Atos 10

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahte ɓëyí húmú Sesare hínú Korney. Ɗi húmú kélfë goomal soldaarri ɓëy Rom na wonuu goomali Itali ra.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ɓëeꞌ a ɓëy faami ɓéeɓ húmú ɓëewí pokuute Koope na te wa neehute ri. Ɗi dékëꞌ habraꞌi ñëkíɗɗí yëwúɗɗë a ɗaŋ Koope faraah.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Lahte bis, wahtu éeyë filoon fi lahi naꞌ leelu af, di filiɓ yodaɗ, malaaka di malaaka yi Koo haalte faami, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Korney⁠ ⁠!⁠ ⁠»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ɗi na yeel malaakaa faana ɓéeɓ na saak, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baaha yi Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠» Malaakaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope kelohte ɗaŋŋu, otte iñi wunna na pagiɗ fu ñëkíɗɗë rë, hampe wa afi.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Leegi wole i ow Yope, wa pay ɓëeꞌ hínú Simoŋ na wonuu Peer ra, wa won ɗi ac.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ɗi hom faam ɓëyí légéyëꞌ hun hínú Simoŋ, dék ɓúk kísí fë.⁠ ⁠»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Sayaꞌ malaakaa na húmú won a ri ra, Korney dëekké ow ana di súrgë yí a soldaar yínë bi pokohte Koope na di soldaarra homu légéyí rë,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ɓílíɗté wë iña ɓéeɓ antee waa wol Yope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kéy fín fë, homuu wa waala wa na suu, na leɓuu Yope ra, ɗeef Peer lappe ɗaŋ Koope sun fi faam fa, bee lahaꞌ naꞌ leelu af ra.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Yaaɓ hampe ri daaha nék, nufa tasse ñam. Ɗi homu pagiɗ ñam, lahte yii feeñiyohte ri.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ɗi otte sun-Koo kúnsëhté, lahte yii na cép në man ndíimíi gaani nuffa habu habo nen, tíkëhté feey,
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 heetti raɓɓa ɓéeɓ homute filiɓ⁠ ⁠: ƴee lahuu kot iniil ra, ƴee na fasuu ra, a heetti ƴakka.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Lahte uni won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee Peer⁠ ⁠! Hawe fu ñam⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Peer tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗamaay Yíkëe⁠ ⁠! Soꞌ mi mësëy ñam yii kadduute, yii laday.⁠ ⁠»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Una wonil ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii Koope wonte biti lante, ngana habaꞌ ri yii laday.⁠ ⁠»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Wa ñeyute unni ƴaa níi hente waal éeyë, ndíimëe yíppée lawaat sun.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Filoon fi baaha, Peer hompe na níɓ iti fi yee waɗti hen yee ot ɗi baa ra. Filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, ɓëewë Korney húmú wol wa ra meelsuute faam Simoŋ níi wa lahute ílí faam fa.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Wa dëekrúté wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fa na wonuu Peer ra ee faam fi bee a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Peer hompe rek na níɓ sun fi yee ot ɗi ra, Ruuh-Peseŋ won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ole⁠ ⁠! Lahte ɓëewí éeyë yí ayute saamu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Yípée cép fu ñéerëꞌ a wa. Ngana lah nuf ana na, daa mi wol wa.⁠ ⁠»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Tígí daaha, Peer céppé ɗeefiɗte wa won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ na saamu ɗon ɗa soꞌ. Ɗon sohluu yi koon⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kélfíi soldaarra na wonuu Korney ra daa wol fun. Ɗi ɓëyí júɓpé, neehte Koope te yëwúɗɗë ɓéeɓ nawute ri. Malaaka di malaaka yi Koope daa túuƴ ɗí dëekrëhú faami, ɗi keloh yee nay fu rii wone ra.⁠ ⁠»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Léhínúu wë níi wocute ra, Peer wonte wa haal filiɓ, hampe wa neeꞌute daaha.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Bisa tíkëh në rë, ɗi lahte Sesare, ɗeef ɗi fi Korney dëekké mboko yi a kooƴƴi gaanni, wa na sehu Peer.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Lahaꞌ Peer faam fa ra, ɗi hom haal, Korney téebílëhté rí yeɗɗohte kotta sígímíɗté rí.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ndaa Peer këlíɗté rí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee ɗo, soꞌ mi ow kep ti ɗo nen⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ɗi hompe na goneel a Korney níi ɗi haalte faam fa, ɗeeffe ow caak filiɓ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ɗi won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhúté biti yëwúɗɗë mëmíh caŋ a ow kay mbée haal faam wa maan⁠ ⁠? Ndaa Koope teeɓpe soꞌ biti ow waray habaꞌ ow kay ɓëyí laday mbée kaaꞌ caŋ a ɗi.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Daa tah dëekúu sëꞌ ɗon ɗa, soꞌ mi yíppí koloh koloo mi acce. Leegi mi fahaꞌ yúh yee dëekúu sëꞌ ɗon ɗa.⁠ ⁠»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Korney won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíilsën aaꞌ, wahtu éeyë filoon fi homi naꞌ leelu af ti bee nen, mi hom ɗaŋ faam soꞌ, ɓëyí ɓekoh búuɓɓí na tak hente fíi sëꞌ jalañ,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 won soꞌ tih⁠ ⁠: “Korney, Koope kelohte ɗaŋu te ri halay iñi wunna na pagiɗ fu ñëkíɗɗë rë.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kon wole i ow Yope, wa pay dëekíɗ ɗë ɓëeꞌ hínú Simoŋ, na wonuu Peer ra. Ɗi hom faam ɓëyí légéyëꞌ hun hínú Simoŋ, dék ɓúk kísí fë.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Wonaꞌ soꞌ ɓëeꞌ unni ƴaa ra, mi yíppée wol i ow dëegú, fu acce⁠ ⁠; eera⁠ ⁠! Fun ɓéeɓ aƴee fíi Koope ee, síkírëhí yee wol ro Yíkëe fun na ra.⁠ ⁠»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Tígí daaha, Peer ɓeɓpe una won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi anti yúh kah-kah biti Koope génëntëlëey ow.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ɓëyí në ɓéeɓ a heedi mín ɗíi hen, ɗi neeh Koope te page yii júɓpé, ɗeef ɗi neɓaꞌte Koope.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ɗon yúhúté biti Koope wolaꞌ ɓëy IsrayelUni Neba kúɗ jaammaa ra, te jaammii baaha, ɗi ñeyaꞌ ri Yéesú-Kiristaa na, ɗi fa daa Yíkíi ɓëewë ɓéeɓ rë.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ɗon yúhúté yee lah Galile ra tíkké Yúdée ɓéeɓ rë, filoon fi bee na húmú waariyaꞌ Saŋ biti ɓëewë warutee bëtsú rë maan⁠ ⁠?
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ɗon yúhúté biti Koope cépíɗté Ruuh-Peseŋ sun fi Yéesú fí ɓëy Nasaret, onte ri doole maan⁠ ⁠? Ɗon yúhúté biti Yéesú húmú haalte ginna ɓéeɓ ɓal, ɗi na paŋ yin wun, na paƴ ɓëewë yébítëh na ham wa ra maan⁠ ⁠? Koope daa ñéerëꞌ a ri daa tah ɗi mín paŋ iñƴah.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Te fun fi ƴeh, fun i seede di iña paŋ ri Yerusalem a ginni kayyi yëwúɗɗë rë. Ɗi antee daaƴu kurwah, hawute húl.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Koope këlíɗté rí waali éeyë fë, onte ri feeñiyoh ow.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ɗi feeñiyaay ɓëewë ɓéeɓ, ɗi feeñiyoh fun fi ƴee Koope maañ fun tanis fun henute seede yi ra, te fun ñamute, fun hanute a ɗi filoon fi bee këllëꞌ rí Koo ɓúudé rë.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ɗi nahte fun waarii ɓëewë, fun seede biti daa ri ɓëeꞌ Koope fal ri aattiyaꞌi ɓëewë në pesu ra a ƴee húlú rë.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yonente ya ɓéeɓ wonute sun fi biti ɓëyí fí gém ɗii na, Koope ay ñeeꞌee ɗii na, baal ɓëeꞌ bakaaɗɗi.⁠ ⁠»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Bi hom Peer na won a wa na saañ, Ruuh-Peseŋ yíppée cép sun fi ɓëewë në síkírúu rí rë ɓéeɓ.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yëwúɗɗë gémú Yéesú wani Peer ñéerúu daaha ra, affi wa kúnëhté oluu wa biti Ruuh-Peseŋ fa na onaꞌ Koope ra céppé sun fi ɓëewí yëwúɗ neh ra sah book.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Wa yúhúu baaha biti wa keluute wa na wonu i wonaɗ kay, wa na kañu gaanaa ki Koope. Tígí daaha, Peer won tih⁠ ⁠:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «⁠ ⁠Daa mín kaaꞌ ɓëewí ƴee bëtsú filiɓ muluɓ, wa fa Ruuh-Peseŋ cép sun fi wa ti yen nen ra⁠ ⁠?⁠ ⁠»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ɗi antee nahaꞌ bëtsí wë di tii Yéesú-Kiristaa. Filoon fi baaha, wa ɗagute Peer wa hom i waal waa na daaha.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.