Apocalipse 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Hompe níi malaakii iip fa fiisse kúlúɓ kí. Tígí daaha, mi otte huli kolaꞌ sun keente feey, yerute céebíi ngaara mi nuŋi nooda.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Ɗi kúníssé ngaara ma, ɗúukíi man ɗúukëe njaar kíi nen ɗofohte na, naꞌa a deyi baa ɓéeɓ ñúussé.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Lahte paƴƴi ɗúhúté ɗúukëe, hasaluute feey fa ɓéeɓ ; wa onute doole tawaa ti dagal nen.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Wa túuƴúté biti wa ɓanti leɓ gaaw fa feey fa, gañcaha, a kilikka ; wa túuƴú yejohi ɓëewë púkkí wë tíinndúuy a ñaasii Koope ra kut.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Wa nahuy biti wa ay waa hawe húl, wa nahu biti wa ay waa page iñi misikke níi hen céyín iip. Te yii misiga nay wa waa page ra, ay made biti dagal tap ow nen.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Waalli ƴaaha, ɓëewë ay fahaꞌ húl, wa ii rii ot ; wa ay saam kúl kë ndaa kúl kë ay waa hegee hegoo !
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Paƴƴa madu pëníssí cagute saañ haaꞌ nen. Mante ti baane úrís nen hompe affi wa, kanammi wa man kanam ow nen ;
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 fen fi wa man fen ow ɓeleɓ nen, síssí wë man sís gaynde nen ;
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 búuɓ tiiŋ daa húun araalli wa, yodadi paɓɓi wa man yodaɗ sareetti pënís caakki homu múkë na suu haaꞌ daa na hécú wë nen.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Wa lahuu lúk, ñéerëꞌ a suut ti dagal nen, te wa onute sañ-sañ wa mokle ɓëewë a lúkkée ké wë ƴaa níi hen céyín iip.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Malaakii ngaara mi nuŋa daa buuri paƴƴa. Ɗi hínú « Abadon » di ébrë, mbée « Apoliyon » di gerek, daa ri « bee na yah ra ».
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Ɗaaha, loola ɗéɓ ɗë gétté, lool ana kay ee ayil ra.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Malaakii pëenë fë nampee fiis kúlúɓ kí ɓal, mi kelohte uni kolaꞌ wicci iniilla tígí hawraa yugusuu úrís hom fíi Koope ra.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Una won malaakii pëenë fë kúɗ kúlúɓ kë rë tih : « Pëkísé malaaka yi iniilla pokalsuu hëbís Efarat, laahi gaana ra. »
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Ɗaaha, malaaka yi iniilla pëkísúté. Daa wa malaaka ya húmú waaƴɗu kíilí baa koon ɗa, di céyín fi bah, bisi baa a wahtii baa koon ɗa kep, wa hap hatni yínëe di hatinni éeyë yí ɓëewë feey fa ra.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Goomali soldaarra yaaguu pëníssë ñéerúu a wa ra henute ow miliyoŋ tíméer ana (200.000.000). Ɗee teyu wa ra, mi wonuu ri ɗaaha.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Yii leŋke pëníssë a soldaarra nék, wa feeñiyuu soꞌ ɗeh : wa ɓekuu búuɓ tiiŋ luum cuƴ ti ƴuƴ kíi nen, ƴi tappe búlëh ti sun-Koo nen, mbaasaante ti pënndël tuutaabi ɗúukísírú ɗúukísírë nen ; wa fi pëníssë nék, affi wa man af gaynde nen, ɓúkkí wë na ɗúh kíi, ɗúukëe a gél-kíi.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ɗaaha, hatin yínë di hatinni éeyë yí ɓëewë húlúté loolli éeyë yí ƴah : kíi kë, ɗúukëe a gélë dúh ɓúkkí pëníssë rë.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Doolii pëníssë ɗúhëꞌ ɓúkkë ndaa na ɗúh në lúkkí wë ɓal, ndah lúkkí wë man goŋ nen te kúɗté af. Te wa mokluu ɓëewë a affi ƴaaha.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, ɓëewë fúsú loolli ƴaa ra kaaꞌuute lofisoh di iña yugusuu wa a yaꞌ yi wa ra. Wa habute na jaamiyuu ala ya, a ala yi tíɓúu úrís, tiiŋ hélíis, përëm, ƴee peluu laꞌ a kilik ra : ala yi na ëlíh, na kélíih te na tílíh.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wa kaaꞌuute woc bëemëntëꞌ, pagaɗɗi luunni wa, paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, a loh.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.