Apocalipse 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Ɓëeꞌ won soꞌ tih : « Bíníyé malaakii jaŋii Efes fu won ɓëewë tih : soꞌ mi ɓëeꞌ ham hulli paana ya yaꞌi ñamaa fi soꞌ, ma na tíl hanndal ki lampa yi paana yi úríssë rë, mi won tee :
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 soꞌ mi otte yee pagu ron ra, légéyí ron, a míní múñën. Mi yúhté biti ɗon míníh dék a ɓëyí ɓosse. Ɓëewë në wonu biti wa i apootar te wa apootar neh ra, ɗon semantaluute wa níi ɗon yúhúté biti wa i feloh.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ɗon lahute múñ : af soꞌ tahte ɗon ñeyute coono, te ɗon yeɗɗuuy.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, soꞌ mi otte yin ɗon na : di húmú fahuu ɗon soꞌ ɗéɓëenë daal, henlay ɗaaha !
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ëlsíi di daluu ron wun a ɗee míllúu ron ra, ɗon lof pesaɗ ɗon nimil di na húmú pesuu ron merees nen. Henay bah, may ac mi pah lampaa mi këlíɗ ɗí tígë hom ɗi ra.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, mi otte yii neɓaꞌte soꞌ ɗon na : ɗon wonuy yin iña na pagu ɓëewí Nikol ra dalaa ti soꞌ nen.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 « Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. Ɓëewë nay ɓage ra, may waa on wa ñam na di koyyi kilka na onaꞌ pes hom filiɓ meey Koope ra. »
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih : « Bíníyé malaakii jaŋii Simirne fu won ɓëewë tih : soꞌ mi ɓëeꞌ ɗéɓ te daa mi míllëꞌ rë, soꞌ fa húmú húl mi nimilte ma na pes ɗa, mi won tee :
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 soꞌ mi otte súfúñ fon a ñagon, añcaŋ ɗon lahute kat ! Mi kelohte iñi ɓossa na wonu ɓëewë sun fi ron ra, ɓëewë na damuu biti wa i yëwúɗ, wa ɓëewí Koope, ɗeefa kaah neh. Wa goomal ɓëewí Seytaane doŋ !
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Yee na sayu ron súfúñé rë, ngënë néehí yin na. Síkíríi, Seytaane ay ɓekroh i ow ɗon na kasu olsohi ron, ɗon moklu níi hen waal sabboo. Hëbí híin níi húlën. May ron ɓek baanii ndami pesa na ɗúméh rë.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 « Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. Ɓëewë nay ɓage ra ii ñee húlí ana fa. »
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih : « Bíníyé malaakii jaŋii Pergaam fu won ɓëewë tih : soꞌ mi ɓëeꞌ lahaꞌ jépílë lahaꞌ kaañaa yi ana ya dahasu ra, mi won tee :
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 soꞌ mi yúh tígë dékú ron ra. Ɗon dékú tígë yípëꞌ Seytaane nguur ki ra, kaaꞌeeh ɗon habute soo na híin. Ɗon taasuuy biti ɗon gémúté sëꞌ, níi lukaꞌ na húmú hawu Antipaas, ɗi fa húmú seede kah-kah soo na, húl ginon ra, gina dék Seytaane ra.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, mi otte yin ɗon na : lahte ɓëewí ewu filiɓ fon ñeyuu iña yëeddëꞌ Baalam ra, Baalam fa húmú ɓek Balak nuf na fíir ɓëy Israyel, tah wa ñame boꞌ yúul, wa na njaaliyuu ra.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Lahte ɓëewí ewu filiɓ fon ɓal ñeyuu iña na yëeddúu ɓëewí Nikol ra.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Kon lëfí pesaɗ, henay baa mi ac ayo waalli ƴee mi haaꞌ ɓëewí ƴaa a jépílë na ɗúh ɓúk sëꞌ rë.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 « Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. Ɓëewë nay ɓage ra, may waa naa on maana ɗapoh ra, mi yeɗ wa laꞌi naaꞌi bíníyú tii hasi ow yéeh rí henay ɓëeꞌ nay rii liile ra. »
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih : « Bíníyé malaakii jaŋii Catiir fu won ɓëewë tih : soꞌ mi Koy Koope, soꞌ fa íllí sëꞌ na ñah ti kíi nen te kotti soꞌ man përëmí moosu mooso níi na tiriñ nen ra, mi won tee :
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 soꞌ mi otte yee pagu ron ra : ɗee fahuu ron ow ra, ɗee gémúu ron soꞌ ra, iñi wunna na pagiru ron morommon ra a míní múñën. Mi otte biti ɗee sawooruu ron légéyë leegi ra luk bee ɗéɓëenë.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, soꞌ mi otte yin ɗon na : ɗon yeɗɗute ɓelaa na wonuu Sesabel tík afi yonente ra, na múuƴíɗ súrgë yí sëꞌ. Daa ri ɓek wa njaaliyoh a ñam boꞌ yúul.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Añcaŋ mi onte ri, mi yerisse heeƴce ɗi lof pesaɗ, ndaa ɗi kaaꞌaꞌte yeris njaaliyoh.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Síkírée ! May rii fëníɗ, ɗi hen misikiɗ ; te ɓëewë fanuu a ri ra, may waa tík coono fi misikke hém wa lofuy pesadi ɓosa na ɓek wa ɓelaa ra.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mii teem daa kep, may hap koyyi ɓelaa húl, hen ɗaa raa ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ yúh biti yii hom nuf a yii hom keeñ ow ɓéeɓ, soꞌ mi yúh rí ; te yii paŋ ow ɗon na ɓéeɓ, may ri rii yíníl.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ɗon fi ɓëy Catiir nék, ɗon fa ɓekuy affon iñi ɓossi ƴaa na yëeddúu ƴaa ra, te ɗon yooduy yee na wonuu ɓëewë “iñi lakoh yi Seytaane” ra, mi won ɗon tee : mi tíkëy ron yin kay.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Mi won ɗon biti kep ɗon ham yee habu ron ra híin níi mi nimil.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.