Apocalipse 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Ɓëeꞌ won soꞌ tih : « Bíníyé malaakii jaŋii Efes fu won ɓëewë tih : soꞌ mi ɓëeꞌ ham hulli paana ya yaꞌi ñamaa fi soꞌ, ma na tíl hanndal ki lampa yi paana yi úríssë rë, mi won tee :
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 soꞌ mi otte yee pagu ron ra, légéyí ron, a míní múñën. Mi yúhté biti ɗon míníh dék a ɓëyí ɓosse. Ɓëewë në wonu biti wa i apootar te wa apootar neh ra, ɗon semantaluute wa níi ɗon yúhúté biti wa i feloh.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Ɗon lahute múñ : af soꞌ tahte ɗon ñeyute coono, te ɗon yeɗɗuuy.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, soꞌ mi otte yin ɗon na : di húmú fahuu ɗon soꞌ ɗéɓëenë daal, henlay ɗaaha !
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ëlsíi di daluu ron wun a ɗee míllúu ron ra, ɗon lof pesaɗ ɗon nimil di na húmú pesuu ron merees nen. Henay bah, may ac mi pah lampaa mi këlíɗ ɗí tígë hom ɗi ra.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, mi otte yii neɓaꞌte soꞌ ɗon na : ɗon wonuy yin iña na pagu ɓëewí Nikol ra dalaa ti soꞌ nen.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 « Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. Ɓëewë nay ɓage ra, may waa on wa ñam na di koyyi kilka na onaꞌ pes hom filiɓ meey Koope ra. »
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih : « Bíníyé malaakii jaŋii Simirne fu won ɓëewë tih : soꞌ mi ɓëeꞌ ɗéɓ te daa mi míllëꞌ rë, soꞌ fa húmú húl mi nimilte ma na pes ɗa, mi won tee :
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 soꞌ mi otte súfúñ fon a ñagon, añcaŋ ɗon lahute kat ! Mi kelohte iñi ɓossa na wonu ɓëewë sun fi ron ra, ɓëewë na damuu biti wa i yëwúɗ, wa ɓëewí Koope, ɗeefa kaah neh. Wa goomal ɓëewí Seytaane doŋ !
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Yee na sayu ron súfúñé rë, ngënë néehí yin na. Síkíríi, Seytaane ay ɓekroh i ow ɗon na kasu olsohi ron, ɗon moklu níi hen waal sabboo. Hëbí híin níi húlën. May ron ɓek baanii ndami pesa na ɗúméh rë.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 « Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. Ɓëewë nay ɓage ra ii ñee húlí ana fa. »
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih : « Bíníyé malaakii jaŋii Pergaam fu won ɓëewë tih : soꞌ mi ɓëeꞌ lahaꞌ jépílë lahaꞌ kaañaa yi ana ya dahasu ra, mi won tee :
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 soꞌ mi yúh tígë dékú ron ra. Ɗon dékú tígë yípëꞌ Seytaane nguur ki ra, kaaꞌeeh ɗon habute soo na híin. Ɗon taasuuy biti ɗon gémúté sëꞌ, níi lukaꞌ na húmú hawu Antipaas, ɗi fa húmú seede kah-kah soo na, húl ginon ra, gina dék Seytaane ra.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, mi otte yin ɗon na : lahte ɓëewí ewu filiɓ fon ñeyuu iña yëeddëꞌ Baalam ra, Baalam fa húmú ɓek Balak nuf na fíir ɓëy Israyel, tah wa ñame boꞌ yúul, wa na njaaliyuu ra.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Lahte ɓëewí ewu filiɓ fon ɓal ñeyuu iña na yëeddúu ɓëewí Nikol ra.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Kon lëfí pesaɗ, henay baa mi ac ayo waalli ƴee mi haaꞌ ɓëewí ƴaa a jépílë na ɗúh ɓúk sëꞌ rë.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 « Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. Ɓëewë nay ɓage ra, may waa naa on maana ɗapoh ra, mi yeɗ wa laꞌi naaꞌi bíníyú tii hasi ow yéeh rí henay ɓëeꞌ nay rii liile ra. »
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih : « Bíníyé malaakii jaŋii Catiir fu won ɓëewë tih : soꞌ mi Koy Koope, soꞌ fa íllí sëꞌ na ñah ti kíi nen te kotti soꞌ man përëmí moosu mooso níi na tiriñ nen ra, mi won tee :
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 soꞌ mi otte yee pagu ron ra : ɗee fahuu ron ow ra, ɗee gémúu ron soꞌ ra, iñi wunna na pagiru ron morommon ra a míní múñën. Mi otte biti ɗee sawooruu ron légéyë leegi ra luk bee ɗéɓëenë.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, soꞌ mi otte yin ɗon na : ɗon yeɗɗute ɓelaa na wonuu Sesabel tík afi yonente ra, na múuƴíɗ súrgë yí sëꞌ. Daa ri ɓek wa njaaliyoh a ñam boꞌ yúul.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Añcaŋ mi onte ri, mi yerisse heeƴce ɗi lof pesaɗ, ndaa ɗi kaaꞌaꞌte yeris njaaliyoh.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Síkírée ! May rii fëníɗ, ɗi hen misikiɗ ; te ɓëewë fanuu a ri ra, may waa tík coono fi misikke hém wa lofuy pesadi ɓosa na ɓek wa ɓelaa ra.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mii teem daa kep, may hap koyyi ɓelaa húl, hen ɗaa raa ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ yúh biti yii hom nuf a yii hom keeñ ow ɓéeɓ, soꞌ mi yúh rí ; te yii paŋ ow ɗon na ɓéeɓ, may ri rii yíníl.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ɗon fi ɓëy Catiir nék, ɗon fa ɓekuy affon iñi ɓossi ƴaa na yëeddúu ƴaa ra, te ɗon yooduy yee na wonuu ɓëewë “iñi lakoh yi Seytaane” ra, mi won ɗon tee : mi tíkëy ron yin kay.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Mi won ɗon biti kep ɗon ham yee habu ron ra híin níi mi nimil.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 — ausente —
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.