Apocalipse 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓëeꞌ won soꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyé malaakii jaŋii Efes fu won ɓëewë tih⁠ ⁠: soꞌ mi ɓëeꞌ ham hulli paana ya yaꞌi ñamaa fi soꞌ, ma na tíl hanndal ki lampa yi paana yi úríssë rë, mi won tee⁠ ⁠:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 soꞌ mi otte yee pagu ron ra, légéyí ron, a míní múñën. Mi yúhté biti ɗon míníh dék a ɓëyí ɓosse. Ɓëewë në wonu biti wa i apootar te wa apootar neh ra, ɗon semantaluute wa níi ɗon yúhúté biti wa i feloh.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ɗon lahute múñ⁠ ⁠: af soꞌ tahte ɗon ñeyute coono, te ɗon yeɗɗuuy.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, soꞌ mi otte yin ɗon na⁠ ⁠: di húmú fahuu ɗon soꞌ ɗéɓëenë daal, henlay ɗaaha⁠ ⁠!
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ëlsíi di daluu ron wun a ɗee míllúu ron ra, ɗon lof pesaɗ ɗon nimil di na húmú pesuu ron merees nen. Henay bah, may ac mi pah lampaa mi këlíɗ ɗí tígë hom ɗi ra.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, mi otte yii neɓaꞌte soꞌ ɗon na⁠ ⁠: ɗon wonuy yin iña na pagu ɓëewí Nikol ra dalaa ti soꞌ nen.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. Ɓëewë nay ɓage ra, may waa on wa ñam na di koyyi kilka na onaꞌ pes hom filiɓ meey Koope ra.⁠ ⁠»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyé malaakii jaŋii Simirne fu won ɓëewë tih⁠ ⁠: soꞌ mi ɓëeꞌ ɗéɓ te daa mi míllëꞌ rë, soꞌ fa húmú húl mi nimilte ma na pes ɗa, mi won tee⁠ ⁠:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 soꞌ mi otte súfúñ fon a ñagon, añcaŋ ɗon lahute kat⁠ ⁠! Mi kelohte iñi ɓossa na wonu ɓëewë sun fi ron ra, ɓëewë na damuu biti wa i yëwúɗ, wa ɓëewí Koope, ɗeefa kaah neh. Wa goomal ɓëewí Seytaane doŋ⁠ ⁠!
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Yee na sayu ron súfúñé rë, ngënë néehí yin na. Síkíríi, Seytaane ay ɓekroh i ow ɗon na kasu olsohi ron, ɗon moklu níi hen waal sabboo. Hëbí híin níi húlën. May ron ɓek baanii ndami pesa na ɗúméh rë.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. Ɓëewë nay ɓage ra ii ñee húlí ana fa.⁠ ⁠»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyé malaakii jaŋii Pergaam fu won ɓëewë tih⁠ ⁠: soꞌ mi ɓëeꞌ lahaꞌ jépílë lahaꞌ kaañaa yi ana ya dahasu ra, mi won tee⁠ ⁠:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 soꞌ mi yúh tígë dékú ron ra. Ɗon dékú tígë yípëꞌ Seytaane nguur ki ra, kaaꞌeeh ɗon habute soo na híin. Ɗon taasuuy biti ɗon gémúté sëꞌ, níi lukaꞌ na húmú hawu Antipaas, ɗi fa húmú seede kah-kah soo na, húl ginon ra, gina dék Seytaane ra.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, mi otte yin ɗon na⁠ ⁠: lahte ɓëewí ewu filiɓ fon ñeyuu iña yëeddëꞌ Baalam ra, Baalam fa húmú ɓek Balak nuf na fíir ɓëy Israyel, tah wa ñame boꞌ yúul, wa na njaaliyuu ra.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Lahte ɓëewí ewu filiɓ fon ɓal ñeyuu iña na yëeddúu ɓëewí Nikol ra.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Kon lëfí pesaɗ, henay baa mi ac ayo waalli ƴee mi haaꞌ ɓëewí ƴaa a jépílë na ɗúh ɓúk sëꞌ rë.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 «⁠ ⁠Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra. Ɓëewë nay ɓage ra, may waa naa on maana ɗapoh ra, mi yeɗ wa laꞌi naaꞌi bíníyú tii hasi ow yéeh rí henay ɓëeꞌ nay rii liile ra.⁠ ⁠»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ɓëeꞌ wonil soꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bíníyé malaakii jaŋii Catiir fu won ɓëewë tih⁠ ⁠: soꞌ mi Koy Koope, soꞌ fa íllí sëꞌ na ñah ti kíi nen te kotti soꞌ man përëmí moosu mooso níi na tiriñ nen ra, mi won tee⁠ ⁠:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 soꞌ mi otte yee pagu ron ra⁠ ⁠: ɗee fahuu ron ow ra, ɗee gémúu ron soꞌ ra, iñi wunna na pagiru ron morommon ra a míní múñën. Mi otte biti ɗee sawooruu ron légéyë leegi ra luk bee ɗéɓëenë.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, soꞌ mi otte yin ɗon na⁠ ⁠: ɗon yeɗɗute ɓelaa na wonuu Sesabel tík afi yonente ra, na múuƴíɗ súrgë yí sëꞌ. Daa ri ɓek wa njaaliyoh a ñam boꞌ yúul.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Añcaŋ mi onte ri, mi yerisse heeƴce ɗi lof pesaɗ, ndaa ɗi kaaꞌaꞌte yeris njaaliyoh.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Síkírée⁠ ⁠! May rii fëníɗ, ɗi hen misikiɗ⁠ ⁠; te ɓëewë fanuu a ri ra, may waa tík coono fi misikke hém wa lofuy pesadi ɓosa na ɓek wa ɓelaa ra.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Mii teem daa kep, may hap koyyi ɓelaa húl, hen ɗaa raa ɓëy ílí jaŋaa ɓéeɓ yúh biti yii hom nuf a yii hom keeñ ow ɓéeɓ, soꞌ mi yúh rí⁠ ⁠; te yii paŋ ow ɗon na ɓéeɓ, may ri rii yíníl.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ɗon fi ɓëy Catiir nék, ɗon fa ɓekuy affon iñi ɓossi ƴaa na yëeddúu ƴaa ra, te ɗon yooduy yee na wonuu ɓëewë “iñi lakoh yi Seytaane” ra, mi won ɗon tee⁠ ⁠: mi tíkëy ron yin kay.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Mi won ɗon biti kep ɗon ham yee habu ron ra híin níi mi nimil.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 — ausente —
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ɓëyí lah nuf, kelaa yee won Ruuh-Peseŋ ɓëy ílí jaŋaa ra.⁠ ⁠»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.