Apocalipse 22
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Filoon fi baaha, malaakaa teeɓpe soꞌ laahi mulaa na onaꞌ pesa na ɗúméh rë, bi hente heleŋ ti pilaatu nen, kolaꞌ ñaani Nguur ki Koope a Har fa,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 na hút këemí gina. Hanndal ki salli laaha, tal kilka na onaꞌ pesa na ɗúméh rë hompe na, bee na límëꞌ waal sabboo a waal ana kíilë rë, lahaa céyín ɓéeɓ ɗi lah koy ra. Saaffa daa na paƴ heetta.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Alkoh wocce, ñaani Nguur ki Koope a Har fa ay home filiɓ gina, súrgë yë jaamiyee ri.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Wa ay ot kanama, te tiyi ay bíníyú púkkí wë.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Elek wocce, wa ii sohliil lampii nay waa niiñle, sohluuy naꞌa, ndah Koo-Yíkëe ay waa niiñil, wa hom nguur ka faw.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Filoon fi baaha, malaakaa won soꞌ tih : « Unni ƴaa wëerté te wa kaah. Koo-Yíkëe fë në soɗ yonente ya Ruuhi ra daa wol malaakii teeɓi súrgë yí yee na saañ lahe te wulay wulay ra. »
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yéesú won tih : « Síkíríi ! Soꞌ may nimil te ii maañ ! Lahute sos-keeñ ɓëewë helu nuf unnee ke Koope filiɓ téeríi bee ra ! »
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Soꞌ mi Saŋ, mi kelohte te mi otte iñƴaaha. Filoon fi bee kelaꞌ mi wa mi otte wa ra nék, mi yeɗɗohte kotti malaakaa teeɓ soꞌ wa ra, ma na saañ jaamiyohi,
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 ndaa ɗi won soꞌ tih : « Bëyít ! Ngana paŋ ɗi ! Soꞌ mi súrgë ti ɗo a koy-yaayyu yonente ya, a ɓëyí fí helte nuf unna filiɓ téeríi bee ra nen. Fu waɗti jaamiyaa Koope kep ! »
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Malaakaa ɓaatte won tih : « Ngana ɗap yin unnee ke Koope filiɓ téeríi beh, ndah wahtii wa ee saañ lahe ra.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ɓëyí ɓosse haba paŋ yin ɓos ; ɓëyí sobete homaa a sobii ; ɓëyí júɓpé haba paŋ yin júɓ ; ɓëyí selate, súhë në. »
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yéesú won tígí daaha tih : « Síkíríi ! Soꞌ may nimil te ii maañ, mi yíníl ow fi ow ɓéeɓ yee légéy rí rë.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Daa mi Alfaa daa mi Omegaa, daa mi ɗéɓ daa mi míllëꞌ, daa mi dalaana daa mi lúsëenë.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Lahute sos-keeñ ɓëewë na hosu búuɓɓí wë rë, wa ay mín ñam na koy kilka na onaꞌ pesa na ɗúméh rë, wa ñeyaꞌ íllë, wa haal filiɓ gina.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ɓëewí ɓossa nék : wa fi luunna, ɓëewë na njaaliyuu ra, ƴee na bëemú ow ra, ɓëy yúullë a ɓëewë fahuu fel te dékúu në rë homun ëssín.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 « Soꞌ mi Yéesú, daa mi wol malaakii soꞌ teeɓi ɗon fi ɓëy ílí jaŋaa iñƴeh : Soꞌ mi sédí Dawit, te daa mi hula na niiñ hagaɗ ɗa. »
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ruuh-Peseŋ a kílëegí Har fa wonu tih : « Aye ! »
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Soꞌ mi Saŋ, mi won a ɗon, ɗon fi ɓëewë keluu Unni Koope filiɓ téeríi bee ra ɓéeɓ në : ɓëyí fí ɓaat na yin, Koope ay rii ɓaat loolla wonu filiɓ ra.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Te ɓëyí nís në yin, Koope ay rii nísíɗ wodi di koyyi kilka na onaꞌ pesa na ɗúméh rë, nísíɗ ɗí tígí di gini selaa na wonuu filiɓ téeríi bee ra.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ɓëeꞌ won biti iñƴaa ɓéeɓ kaah ra won tih : « Mantee : Soꞌ may nimil te ii maañ ! »
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yéesú-Yíkëe líhë rën ɓéeɓ mal !
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.