Apocalipse 17

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Filoon fi baaha, malaaka di malaaka ya habu guluŋŋi paana ya yaꞌ yi wa ra acce won soꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye mi teeɓ ɗo daana na saañ keene sun fi ɓelii tílëhí gaana ra, daa ri gini gaana hom ɓúk laah yi caakka ra.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Buurra feey fa fanuute a ri, te ɓëewë hanute na gulii njaaliyohi níi maniyute.⁠ ⁠»
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ruuh-Peseŋ haalte soꞌ, malaakaa yíppée sëe kúɗ luufin. Ɗee a ɗeh, mi otte ow ɓeleɓ yaagohte raɓ luum cuƴ bi faana ɓéeɓ bíníyú tii yi soluu Koope. Raba kúɗté af paana a wic sabboo.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ɓelaa ɓekoh yéré yi kofeelte ot, luum cuƴ, pokohte takkaay úrís a jamaa, a feme. Ɗi hampe guluŋ úrís yaꞌi, bi líiffé pagaɗ ɓos, a sobii njaaliyohi.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Tiyi léehúu léehëe bíníyúté púgë. Tiya daa ri beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Babilon fi gaana, yaafi tílëh yë a iñi ɓossa feey fa.⁠ ⁠»
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Mi otte biti ɓelaa han ñif mi ɓëewí Koope níi ɗi manite, ñif mi ɓëewë hawu húl af yee seedeyuu wa Yéesú rë.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Malaakaa won soꞌ tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Afu kúnëh yi ɗeeha⁠ ⁠? Síkírëh sëꞌ, may roo teeɓ iti fi ɓelii beh, a iti fi raba kúɗ ɗí, lahaꞌ affi paana ya a wicci sabboo ya ra.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Raba ot fu bee ra húmú yéelíɗ, ndaa ri peslay. Ɗi leŋ ɗúhé ngaara mi nuŋa, ndaa ɗi saañ saŋkuye saŋkuyo. Te ɓëewë feey fa tii yi wa íníh téerëe bíníyú tii yi ɓëewë nay haale pesa na ɗúméh rë dalaꞌte dalaani pesa ra, wa fi ƴaa nay éemé biti wa ot raba. Ndée nagajek, raba húmú yéelíɗ, ndaa peslay, te ri ay nimil pes kéy.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 «⁠ ⁠Tígí dee nék, meelaꞌ ñaañ a hereñ⁠ ⁠: affi paana ya daa daŋŋi paana ya took ɓelaa ra. Wa buur paana ɓal.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Filiɓ fi buurri paana ya, iippa keenute, lahte bi líssí took, paana fa aay doom⁠ ⁠; te ri ac ɗaa, toogi ii maañ.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Raba húmú yéelíɗ te peslay ra, ɗi fi baaha daa ri buuri peeye fa⁠ ⁠; ɗi non buurri paana ya ɓal te ri saañ saŋkuye saŋkuyo.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 «⁠ ⁠Wicci sabboo ya ot fu ra, wa buur sabboo yi tookuy nguur doom, ndaa wa ay yeru sañ-sañi tookuun wa a raba nguur ka níi hen wahtu.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Yee níɓú wë rë ɓéeɓ yínë⁠ ⁠: wa yeɗ doole yi wa a sañ-saññi wa raba.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Wa ay yejoh Har fa haaꞌ, ndaa ɗi ay waa ɓaŋ ndah daa ri Yíkëe fë lukki gaan ɗa, daa ri Buuri buurra⁠ ⁠; ɗi ay ñéerée a ɓëewë ɗi tanis wa dëekké wë rë, ɓëewë gémú rí rë, ɗi ɓaŋ wa.⁠ ⁠»
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Malaakaa wonil soꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mulaa ot fu ƴee ra, tígë took ɓelii tílëhë rë, wa i heet, wa dúukël i ow, wa i gin a i wonaɗ.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Wicci sabboo ya ot fu ra nék a raba, ay míllëꞌ kaaꞌ ɓelii tílëhë⁠ ⁠: wa ay ɓeɓ iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ níi lukaꞌ yéré yë ɗi hen faan holoŋ, wa ñam ɗi, wa tam caan fa kíi.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Koope daa soɗ wa nufi paguun wa yee fahaꞌ ri ra⁠ ⁠: wa négírëꞌ sañ-sañi nguur ki wa légéyíɗ raba níi yee won Koope ra lah.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 «⁠ ⁠Ɓelaa ot fu ra nék, daa ri gini gaana ílíf buurra feey fa ra.⁠ ⁠»
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.