Apocalipse 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Filoon fi baaha, mi otte raɓ ɗúhté kísí fë. Ɗi lahte af paana a wic sabboo. Baane-buur sabboo hompe wicca⁠ ⁠; tii yi soluu Koope bíníyúté affa.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Raba ot mi ra man baade nen, kotta man kot raba na wonuu úrsë rë nen, ɓúgë man ɓúk gaynde nen. Niŋkinaŋka fa déŋéenté rí doolii a nguur ki, onte ri sañ-sañi gaante.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Af yínë di affi raba gaañohte gaañohi misigi fí yúhté biti man ay rii hap húl nen, ndaa gaaña yíppée wah. Ɓëewë feey fa ɓéeɓ éemúté, wa ñeyute tal raba.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Wa ɓéeɓ na jaamiyuu niŋkinaŋka fa di yee onaꞌ ri raba sañ-sañ ra. Wa na jaamiyuu raba ɓal na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee raɓ lahay man kan⁠ ⁠! Daa mín ɗíi tíkëꞌ af⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ɗi fi raba onute biti ɗi gaan gaanloh ɗi sole Koope⁠ ⁠; ɗi ay homee sañ-sañi baaha níi hen céyín sabay iniil a céyín ana (42).
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ɗaaha, ɗi yampe na sol Koope, na won yin ɓos sun fi tiyi, sun fi tígë dék ɗí rë a sun fi ɓëewë dékú sun ɗa.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ɗi onute sañ-sañi haaꞌaa ri ɓëewí Koope ɗi ɓaŋ wa⁠ ⁠; ɗi onute sañ-sañ sun fi ɓëewë ɓéeɓ⁠ ⁠: talla ɓéeɓ, heetta ɓéeɓ, wonaɗɗa ɓéeɓ, a ginna ɓéeɓ.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ɓëewë feey fa ɓéeɓ ay jaamiyee ri⁠ ⁠: ɓëewë tiyi wa bíníyúy dalaani pesa filiɓ téerëe bíníyú tii yi ɓëewë nay haale pesa na ɗúméh rë, téerée ké Har fa yeraꞌ Koope sarah hawute húl rë.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ɓëyí lah nuf, kelaa na⁠ ⁠!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ɓëyí Koope won biti ay habu ñaam, ii fús⁠ ⁠; ɓëyí Koope won biti nék ay húlée jépíl, ay húlée në. Yii baa daa tah ɓëewí Koope warutee múñ, wa ham ngémë.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Filoon fi baaha, mi olilte raɓ kay na ɗúh feey. Ɗi lahaꞌ wic ana man wic koy har nen, ndaa ri wonaꞌ wonaɗ niŋkinaŋka.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Sañ-saña lahaꞌ raba ɗéɓ ɗë ɓéeɓ, ɗi lahaꞌ ri te ri pagaꞌ ri hëbísí, anti túuƴé feey fa a ɓëewë feey fa ɓéeɓ jaamiyohi ɗi fi raba ɗéɓ húmú gaañoh gaañohi misiga níi wahte ra.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ɗi fi rabi ana fa paŋke i kimtaan gaan⁠ ⁠; ɗi na kalaꞌ njaar kíi sun-Koo, cépíɗ ɗí feey íllí ɓëewë ɓéeɓ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ɗaaha, ɗi hompe na nofaꞌ ɓëewë feey fa kimtaanna na paŋ ɗi ra fíi raba ɗéɓ ɗë. Ɗi luk waa nah yugus netli raba ɗéɓ ɗë húmú gaañoh a jépílë, te míllëꞌtée koloh ra.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ɗi fi rabi ana fa onute sañ-sañi ɓekaa ri netli raba ɗéɓ ɗë coonaa ɗi pes níi wone ndín, hawroh ɓëewë nay kaaꞌee jaamiyohi netla ra húl.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ɗi túuƴcé ɓëewë ɓéeɓ samɗu tíinndëe yaꞌ ñamaa mbée púk⁠ ⁠: ow gaan mbée baadoole, yíkëe alal mbée ñëkíɗ, fu lahaꞌ afu mbée fu ñaam ɓéeɓ fay tíinndúu.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ow waray lom mbée yaay te laheh tíinndëꞌí bah⁠ ⁠: tíinndëꞌë, ɗi tii raba mbée síifërë ñéerëꞌ a tiya ra.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Tígí dee nék, meelaꞌ ñaañ⁠ ⁠: ɓëyí fí hereñ raa, fay mín kín síifërí raba, ndah síifërë ñéerëꞌté a tii ow, te daa ri beh⁠ ⁠: tíméer pëenë a sabay pëenë a pëenë (666).
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.