Apocalipse 12
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Filoon fi baaha, lahte yii éemílëꞌté feeñiyohte sun : yaa ow ɓeleɓ, ɗi ɓekoh naꞌa, céyín fë hompe kotti feey, baanii lahaꞌ hul sabboo a hul ana hompe afa.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ɓelaa húmú loo. Bi ham lowa nék, ɗi na foŋ ndah misik.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Tígí daaha, yin kay feeñiyaatte sun : niŋkinaŋka gaan, luum cuƴ, bi lahaꞌ af paana a wic sabboo. Affi paana ya ɓéeɓ ɓekute baane-buur.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Hatin yínë di hatinni éeyë yí hulla sun ɓéeɓ lúk niŋkinaŋka fa paɗte wa, lasse wa feey fa. Ɗi fi niŋkinaŋka fa nék, hompe fíi ɓelaa na saañ ɓëslé rë na woh biti ɗi ɓësíil rëe ndín, ɗi ñam baakera.Ɓelaa a niŋkinaŋka fa|alt="The Dragon" src="67_Rev12.1,3_Woman&Dragon.tif" size="span" copy="Gordon Thomson" ref="12.4"
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ɓelaa ɓësíilté, lahte koy ƴaal. Koy ki ƴaali baa daa ri bee nay kúré heetta ɓéeɓ kúrí híinté rë. Bi hom niŋkinaŋka fa na seh, límúu kúkëyë, ɗi yíppée pahu kúrúté hompe hëbís Koope a ñaani nguur ki.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ɗi fi ɓelaa nék, hegohte saañce luufin, ɗeef Koope liiltee rii saamiɗ tígí homa ri daaha, ɗi tooppituu níi hen bis júnní a bis tíméer ana a bis sabay pëenë (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tígí daaha, haaꞌa takke sun-Koo : malaakii gaana na wonuu Misel ra a këewí na haaꞌuu a niŋkinaŋka fa a këewí.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Misel a këewí ɓagute niŋkinaŋka fa a këewí. Ɓaguu niŋkinaŋka fa a këewí rë, wa ɗëmlíh sun-Koo.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Puŋkal mi niŋkinaŋka fa líkúté. Ɗi fi goŋ fee kíilë na húmú wonuu tuumaloh mbée Seytaane ra, ɗi fa na húmú nofaꞌ ɓëy ëldúnë ɓéeɓ rë líkúté betute feey, ɓani këewí.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Mi yíppée keloh uni ɓéyrëhté kolaꞌte sun-Koo won tih :
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Koy-yaayya daa míllúu ríi ɓaŋ,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mi won tee ɓal :
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Olaꞌ niŋkinaŋka fa biti ɗi betu feey fa ra, ɗi yampe na ɓoorsoh ɓelaa húmú lah koy ƴaal baa ra.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ndaa ɓelaa saamɗute paɓ ana ti paɓ dúut nen, ƴi nay rii kúré tígë saamiɗ ɗi Koope luufin, ɗi hom daaha tooppituu níi hen kíil éeyë a caan, wuloh niŋkinaŋka fa.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Niŋkinaŋka fa púussé muluɓ caak ti húlbí na bas nen filoon ɓelaa, na fahaꞌ biti mulaa pah ri.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ndaa feey fa hílíppé ɓelaa, haaŋke, hante mulaa púus niŋkinaŋka fa ra ɓéeɓ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Bi haay keeñ niŋkinaŋka fa ɓelaa níi haay, ɗi saañce yejohi koyyi kay yi, ƴee na ñeyu túuƴëꞌ yí Koope ra te dékúu seedeyidi Yéesú rë.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Kolaꞌ niŋkinaŋka fa dah, ɗi payte caŋke ɓúk kísí na seh.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.