Apocalipse 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filoon fi baaha, lahte yii éemílëꞌté feeñiyohte sun⁠ ⁠: yaa ow ɓeleɓ, ɗi ɓekoh naꞌa, céyín fë hompe kotti feey, baanii lahaꞌ hul sabboo a hul ana hompe afa.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ɓelaa húmú loo. Bi ham lowa nék, ɗi na foŋ ndah misik.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tígí daaha, yin kay feeñiyaatte sun⁠ ⁠: niŋkinaŋka gaan, luum cuƴ, bi lahaꞌ af paana a wic sabboo. Affi paana ya ɓéeɓ ɓekute baane-buur.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Hatin yínë di hatinni éeyë yí hulla sun ɓéeɓ lúk niŋkinaŋka fa paɗte wa, lasse wa feey fa. Ɗi fi niŋkinaŋka fa nék, hompe fíi ɓelaa na saañ ɓëslé rë na woh biti ɗi ɓësíil rëe ndín, ɗi ñam baakera.Ɓelaa a niŋkinaŋka fa|alt="The Dragon" src="67_Rev12.1,3_Woman&Dragon.tif" size="span" copy="Gordon Thomson" ref="12.4"
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ɓelaa ɓësíilté, lahte koy ƴaal. Koy ki ƴaali baa daa ri bee nay kúré heetta ɓéeɓ kúrí híinté rë. Bi hom niŋkinaŋka fa na seh, límúu kúkëyë, ɗi yíppée pahu kúrúté hompe hëbís Koope a ñaani nguur ki.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ɗi fi ɓelaa nék, hegohte saañce luufin, ɗeef Koope liiltee rii saamiɗ tígí homa ri daaha, ɗi tooppituu níi hen bis júnní a bis tíméer ana a bis sabay pëenë (1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tígí daaha, haaꞌa takke sun-Koo⁠ ⁠: malaakii gaana na wonuu Misel ra a këewí na haaꞌuu a niŋkinaŋka fa a këewí.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Misel a këewí ɓagute niŋkinaŋka fa a këewí. Ɓaguu niŋkinaŋka fa a këewí rë, wa ɗëmlíh sun-Koo.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Puŋkal mi niŋkinaŋka fa líkúté. Ɗi fi goŋ fee kíilë na húmú wonuu tuumaloh mbée Seytaane ra, ɗi fa na húmú nofaꞌ ɓëy ëldúnë ɓéeɓ rë líkúté betute feey, ɓani këewí.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mi yíppée keloh uni ɓéyrëhté kolaꞌte sun-Koo won tih⁠ ⁠:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Koy-yaayya daa míllúu ríi ɓaŋ,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Mi won tee ɓal⁠ ⁠:
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Olaꞌ niŋkinaŋka fa biti ɗi betu feey fa ra, ɗi yampe na ɓoorsoh ɓelaa húmú lah koy ƴaal baa ra.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ndaa ɓelaa saamɗute paɓ ana ti paɓ dúut nen, ƴi nay rii kúré tígë saamiɗ ɗi Koope luufin, ɗi hom daaha tooppituu níi hen kíil éeyë a caan, wuloh niŋkinaŋka fa.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Niŋkinaŋka fa púussé muluɓ caak ti húlbí na bas nen filoon ɓelaa, na fahaꞌ biti mulaa pah ri.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ndaa feey fa hílíppé ɓelaa, haaŋke, hante mulaa púus niŋkinaŋka fa ra ɓéeɓ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Bi haay keeñ niŋkinaŋka fa ɓelaa níi haay, ɗi saañce yejohi koyyi kay yi, ƴee na ñeyu túuƴëꞌ yí Koope ra te dékúu seedeyidi Yéesú rë.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kolaꞌ niŋkinaŋka fa dah, ɗi payte caŋke ɓúk kísí na seh.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.