3 João 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soꞌ mi njíidí jaŋaa, daa mi na wodoh ɗo fi Gayus fa fahaꞌ mi kah-kah ra.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Kooja, daa mi na ɗagiɗ ɗo nda yii koloh fuu paŋ ɓéeɓ Koo ñéerëꞌ në, faanu sos lah jaamma, ti di lahaꞌ keeñu jaamma Koope na ra nen.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Lahte i ow di koy-yaayya filiɓ ngémë ayute, ɓíllúté sëꞌ ɗee habaꞌ fu kaaf ka te fu pesaꞌ ri ra. Keeñ soꞌ sosse yii baaha níi sos.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Lahay yii lukki sosil keeñ soꞌ bee mi kelohte biti koyyi soꞌ pesuu kaah toŋ ra.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Kooja, fu paŋke ɓéeɓ fu hompe fa na habraꞌ koy-yaayya filiɓ ngémë, níi lukaꞌ ƴee fu yéeh wë rë sah. Yii baa daa teeɓaꞌ biti fu gémpé.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Wa seedeyute ɗee fahaꞌ fu ow ra fíi ɓëy ílí jaŋii fun. Soꞌ mi ɗaŋ ro biti fu ɓaat waa habraꞌ habraꞌi neɓaꞌte Koope, wa lúsíɗ waali wa.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Wa fi ƴaa nagajek, wa koluu légéyírí Yéesú-Kiristaa, kaaꞌuute tah yin yaꞌ ɓëyí noneh ɓëewí Koope.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Kon waɗte yen biti yen habraꞌ mani ɓëewí ƴah. Hen ɗaa raa yen ɓal, yen bok légéyë nay tahe kaaf ka ɓaatti líiwëlsëꞌ rë.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Soꞌ mi kéyrëꞌté ɓëy jaŋii ron un, ndaa bi fahaꞌ Joteref këllëh, kaaꞌaꞌte kelohi woni fun fi njíittí jaŋaa.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mi ac daa raa, may won iñi ɓossa paŋ ɗi ra, ɗi fa na yakka tii yi yen na feliɗ yen ɗa. Teyay baaha doŋ⁠ ⁠: ɗi kaaꞌaꞌte koy-yaayya na waariyu ra haal faami, kaddaꞌte ɓëewí kayya fahuu waa kúɗ faammi wa ra, líkké wa fi ɓëewí ƴaaha jaŋaa.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mantee kooja, ngana mëllëꞌ pagaɗ ɓos, lah mëllée pagaɗ wun. Ɓëyí fí pagaꞌ wun, non ɓëewí Koope⁠ ⁠; ɓëyí fí pagaꞌ ɓos nék yéeh Koope.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ɗi fi Démétíríyús nék, ɓëewë ɓéeɓ seedeyute biti ɗi pagaꞌ wun, pesadi kaaf ka homaꞌ ri ra sah teeɓaꞌte ri. Fun fi ƴee sah fun seedeyirute ri, te fu yúhté biti fun wonuu kaah.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Lahte iñi caakki mi mín ɗon waa won koon, ndaa daa mi fahaay waa bíní kéet.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mi lahte yaakaari biti leŋ mi olaat ro yen won.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Koope ona ro jaamma⁠ ⁠! Kooƴƴa dee na woduu ro. Wodiiɗ fun kooƴƴee ke yen daaha, ow fi ow waa na ɓéeɓ di tiyi a símíi.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.