2 Pedro 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Ɗon fi kooƴƴi soꞌ, bee daa waali ana fa bíní mí ɗon ɗa. Filiɓ iña bíní mí ɗon waalli ana ya ra ɓéeɓ, mi nédís ɗon iña húmú yëeddú ɗon ɗa, nda ɗon ham lani nufa homuu ɗon ɗa híin.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Mi fahaꞌ biti ɗon nérsëh iña húmú wonu yonente yi sela ya merees ra a túuƴëꞌí Yíkëe fë daa Sëmlëhë rë, bee wonu apootarron ra.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Yee nay ron ɗéɓée ham affon ɗa, daa ri biti míllëen jamanu ay lah ñaawloh yi ay ac, wa ay pesee yee neɓaꞌ wa ra. Wa ay ron ñaawal
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 won ɗon tih : « Yéesú wonay biti ay nimil woo ? Ɗi di leegi ? Caacci yen húlúté, te ëldúnë lofisaay dalaanin níi a ɗeh ! »
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Wa ay won ɗaaha, te ɗeef wa hëllúu hëllëe biti Koope ɓeɓ uni bín fë sakke sun a feey, feey fa ɓísúuté a mulaa, te mulaa daa yugusuu feey fa.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Ëldúnë fë ɗéɓ ɗë nék, mulii ƴaaha daa muuyil ri, daa wa mulii mbënë më.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Te sun a feey fa hom na woteh ƴee ra, unee ke Koope baa daa yef wa níi yiin bis-këem, bisa nay saŋkuyu ɓëewë kaañu Koope ra. Yiin fi baaha, sun a feey ay muuy filiɓ kíi.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Lahte yii ɗon waruy rii hal nék kooƴƴi ƴeh : yúhí biti bis yínë a kíil júnní daa teyu Yíkëe në.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Lahte ɓëewí seha maañaꞌte wa, ndaa ɗi ɗaa neh, Yíkëe ay paŋ yee gapaꞌ ri ra biti wahtaa lah. Daa ri hom kay na séhíɗ ɗon, ndah ɗi fahaay biti ow yínë sah saŋku ; ɗi fahaꞌ biti kay ɓëewë ɓéeɓ lah jodi lofuun wa pesaɗ.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Yiin nay nimile Yíkëe rë nék ay beettiyaꞌ ti lohoh nen. Yiin fi baaha, sun-Koo ay poysaꞌ pëw ! Yii hompe sun ɓéeɓ kíi kë ay waa yah, feey fa a yii hom na ɓéeɓ ay muuy.Yiin nay nimile Yíkëe rë|alt="Une ville qui brûle" src="CO01240c.tif" size="col" loc="3.10-13" copy="David C. Cook" ref="3.10"
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Kon yúhí yee nay ron page leegi ra bee yúhúu ron biti iña ɓéeɓ ay muuyee ɗaaha ra ! Neɓpe biti tílëɗën lan te ɗon pokoh Koope na,
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 ɗon sehe, ɗon paŋ ɓéeɓ níi bisi baa yíppí lah. Daa ri bisa nay yahe sun-Koo filiɓ kíi kë, iña sun ɓéeɓ muuy filiɓ njaar ma ra.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Ndaa Koope gapaꞌte sun a feey has, tígí júɓ ay déké në. Baa daa yee na sehu yen ɗa.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Kooƴƴi ƴeh, yii baa daa tah bee homuu ron sehi bisa bee ra, ɗon waɗti pagun níi ɗon lan ɗon lëhíh síkkë ndín, ɗon hom jaamma.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Hëbíi biti séhídë séhíɗ yen Yíkíi yen ɗa, daa nay tahe yen múc. Koy-yaafi yen Pool fa fahuu yen níi fahaꞌ ra ɓal, di nufa on ɗi Koo ra, bíníté ɗon yin na.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Daa ri yee bíní rí kolaa ri won yii leŋke yi bee ɓéeɓ rë. Lahte na unni yooɓay naa ham níi. Ɓëewí yíih yin te ngémí wë híinëy lofute tikki fi unni ƴaaha, ti di na paguu wa ri ílíƴƴë ee na filiɓ Téerëe rë nen. Ɗaaha, wa homute saŋkii affi wa.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Ɗon fi kooƴƴi soꞌ nék, ɗon yúhúté leegi ! Këlíi affon, ɗon ɓanti yeris ɓëewë kaañu Koope ra kúrëelëh rën múuƴí wë, këlíɗ rën tígí gíŋë homu ron ra.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Pésíi yúhë yúhú ɗon Yéesú-Kiristaa a mala lahu ron ɗii na ra ɗon saye wa ɓaatee ɗon na, ɗi fa daa Yíkíi yen a Sëmlëhí yen ra. Ɗi laha ndam dee níi kiri fi kirih ! Ɗémíin !
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.