2 Pedro 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I yonente paɗɗah húmú filiɓ ɓëy Israyel na filoon. Ti ɗaaha nen, i yëeddëh paɗɗah ay hom filiɓ fon, wa yëeddée yii henay kaah te ay saŋkuye ow saŋkuyo. Wa ay tíl níi sah kaaꞌ Kélfëe tos wa ra. Wa ay yípée saŋku ɗaaha, te ɗeef daa wa komuu ri affi wa.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ow caak ay ñee kotti wa di iñi ɓossa na pagu wa ra, te wa ay tah ɓëewë ay sol waali kah-kah fa.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Fahaꞌi wa ay tah wa nofaꞌ ron di wonaɗ, ɓeɓ alal mon. Aattiyaꞌi wa maañcee caŋ nék, te wa saŋkuyute níi wocce⁠ ⁠!
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Na húmú bakaaru malaaka ya merees ra, Koope baalay wa koy yínë sah⁠ ⁠; ɗi pokalsaꞌ wa pokalsoo, yeñce wa safara, ɓekke wa tígë ñúus túɗ ɗë, yeffe wa daaha níi yiin nay rii aattiyee ɓëewë rë.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ɗi húmú baalay ɓëewée ɗéɓú rë ɓal, ɗi kéeníɗ mbënë më ëldúnë, sun fi ɓëewë kaañu Koope ra ɓéeɓ. Ɗi liilti sëmlëꞌ Nowe kut, ɗi fa na húmú waare ɓëewë paŋ yii júɓpé rë, a ow paana kay.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Koope aattiyaꞌte Sodom a Gomoor, muuyilte wa filiɓ kíi. Baa daa teeɓ ɓëewë biti ɓëy kaañ Koope rek ay henu ɗaaha.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ɗi fi Lot nék, Koope múcëlté rí ndah ɗi húmú ɓëyí júɓpé, te iñi ɓossa na húmú pagu ɓëewë kaañu Koope ɓani wa dékú rë misikke ri lool.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ɗi fi baa húmú júɓ hom filiɓ fi wa ra, dékëꞌ ot a keloh iña ñéerëey a woni Koope na pagu wa ra faraah. Pesadi wa ɗúmëlté keeña ces.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Iñƴaa ɓéeɓ daa teeɓaꞌ biti Koo-Yíkëe mín múcël ɓëewë pokuu ɗii na ra coono, te ri mín yef ɓëewë júɓúy rë níi yiin bis-këem, ɗi daan wa.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ɗi ay lukee daan ɓëewë pagaɗɗi ɓossi na sobeyil wa kep daa neɓaꞌ wa ra, ƴee faaliyuuy Koope ra.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Añcaŋ, malaaka ya daa luku wa doole lukute wa katan ra, na wëníh yin ɓos sun fi wa fi mbínéeffí ƴaaha, fíi Yíkëe.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Wa fi yëeddëh yi ƴaa madu raɓ nen. Raɓ mínéh níɓ. Ɗi ɓoorsuu ɓoorsoo hawu húl. Wa fi yëeddëh yí ƴaa hom soluu yii wa yíih rí. Wa ay hawu húl ti raɓ nen.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ɗaaha, wa ay yínlú iñi ɓossa pagu wa ra ɓéeɓ. Wa oluu nebi wa paŋ yin ɓos naꞌ këtëŋ⁠ ⁠! Ayi wa ndaje yon sëpírëꞌté, komaꞌ gace⁠ ⁠; te wonaɗ fel daa na neɓaꞌ wa.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Faraah nuffi wa yejaꞌ wa njaaliyoh⁠ ⁠; wa na dëylíih paŋ bakaaɗ. Wa dékúu nofaꞌi ɓëewë híinúy rë. Saam kep daa affi wa. Koope keente sun fi wa níi wocce⁠ ⁠!
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Wa helute waala júɓ ɗë, múuƴúté ñeyute tal Baalam fi Bosoor fa yéŋké bitih, paŋ yin ɓos ɗi yeraa hélíis rek daa neɓaꞌ ri ra.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti mbaam-séf na woneh wëerté maan⁠ ⁠? Ndaa bakaada bakaaɗ Baalam ra, tahte mbaam-séf daa won afa wonaɗ ow níi ɗi fi Baalam, ɗi fi yonentaa yerisse pagadi dofa na saañ ɗii page koon ɗa.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ɓëewí ƴaa madu yéemí síiñ síiñë nen, wa madu nérrí ngilaaw gaan na kúɗ wë nen. Koope habiɗte wa tík filiɓ elga lukki ñúus ɗë.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Daa wa lukuu mín goneel, te goneelli wa lahay njiriñ. Ɓëewë anuu fús filiɓ fi ƴee homuuy kaah ra, wa hom fahuu fíirí wë a iñi sëpírëꞌ yë na pagu wa ra.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Wa hom gapuu wa biti wa ay lahaꞌ affi wa, te wa fi ƴaaha sah wa i ñaam di iñi ɓossa na ɓaahuu waa paŋ ɗa, ndah ow fu yeris yin luk ɗo doole rek, ɗeef yii baaha hampe ro ñaam.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Lahte ɓëewí múcúté iñi sobeyi ëldúnë ndah yúhë yúhú wë Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen a Sëmlëhí yen ra⁠ ⁠; ndaa tíl níi wa nimil iñƴaa luk wa doole raa, míllëen kí wë daa na lukki ɓos di madu wa ɗéɓëenë.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Biti wa ɓanti yúh waala júɓ ɗë koon sah daa na gén waa na biti wa yúh rí níi woc, wa anti súugëh túuƴëꞌí selaa komu wa ra.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Léeh yí ƴee saamɗu wa kep⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti ɓuh hok raa, kaaꞌeeh ɗi ñamaat wa.⁠ ⁠» Mbée⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaam túgël wuti fu kolaa ɓoyi raa, kaaꞌeeh ri píníŋëh dépëh.⁠ ⁠»
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.