2 Pedro 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I yonente paɗɗah húmú filiɓ ɓëy Israyel na filoon. Ti ɗaaha nen, i yëeddëh paɗɗah ay hom filiɓ fon, wa yëeddée yii henay kaah te ay saŋkuye ow saŋkuyo. Wa ay tíl níi sah kaaꞌ Kélfëe tos wa ra. Wa ay yípée saŋku ɗaaha, te ɗeef daa wa komuu ri affi wa.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Ow caak ay ñee kotti wa di iñi ɓossa na pagu wa ra, te wa ay tah ɓëewë ay sol waali kah-kah fa.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Fahaꞌi wa ay tah wa nofaꞌ ron di wonaɗ, ɓeɓ alal mon. Aattiyaꞌi wa maañcee caŋ nék, te wa saŋkuyute níi wocce⁠ ⁠!
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Na húmú bakaaru malaaka ya merees ra, Koope baalay wa koy yínë sah⁠ ⁠; ɗi pokalsaꞌ wa pokalsoo, yeñce wa safara, ɓekke wa tígë ñúus túɗ ɗë, yeffe wa daaha níi yiin nay rii aattiyee ɓëewë rë.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Ɗi húmú baalay ɓëewée ɗéɓú rë ɓal, ɗi kéeníɗ mbënë më ëldúnë, sun fi ɓëewë kaañu Koope ra ɓéeɓ. Ɗi liilti sëmlëꞌ Nowe kut, ɗi fa na húmú waare ɓëewë paŋ yii júɓpé rë, a ow paana kay.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Koope aattiyaꞌte Sodom a Gomoor, muuyilte wa filiɓ kíi. Baa daa teeɓ ɓëewë biti ɓëy kaañ Koope rek ay henu ɗaaha.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ɗi fi Lot nék, Koope múcëlté rí ndah ɗi húmú ɓëyí júɓpé, te iñi ɓossa na húmú pagu ɓëewë kaañu Koope ɓani wa dékú rë misikke ri lool.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ɗi fi baa húmú júɓ hom filiɓ fi wa ra, dékëꞌ ot a keloh iña ñéerëey a woni Koope na pagu wa ra faraah. Pesadi wa ɗúmëlté keeña ces.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Iñƴaa ɓéeɓ daa teeɓaꞌ biti Koo-Yíkëe mín múcël ɓëewë pokuu ɗii na ra coono, te ri mín yef ɓëewë júɓúy rë níi yiin bis-këem, ɗi daan wa.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Ɗi ay lukee daan ɓëewë pagaɗɗi ɓossi na sobeyil wa kep daa neɓaꞌ wa ra, ƴee faaliyuuy Koope ra.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Añcaŋ, malaaka ya daa luku wa doole lukute wa katan ra, na wëníh yin ɓos sun fi wa fi mbínéeffí ƴaaha, fíi Yíkëe.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Wa fi yëeddëh yi ƴaa madu raɓ nen. Raɓ mínéh níɓ. Ɗi ɓoorsuu ɓoorsoo hawu húl. Wa fi yëeddëh yí ƴaa hom soluu yii wa yíih rí. Wa ay hawu húl ti raɓ nen.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ɗaaha, wa ay yínlú iñi ɓossa pagu wa ra ɓéeɓ. Wa oluu nebi wa paŋ yin ɓos naꞌ këtëŋ⁠ ⁠! Ayi wa ndaje yon sëpírëꞌté, komaꞌ gace⁠ ⁠; te wonaɗ fel daa na neɓaꞌ wa.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Faraah nuffi wa yejaꞌ wa njaaliyoh⁠ ⁠; wa na dëylíih paŋ bakaaɗ. Wa dékúu nofaꞌi ɓëewë híinúy rë. Saam kep daa affi wa. Koope keente sun fi wa níi wocce⁠ ⁠!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Wa helute waala júɓ ɗë, múuƴúté ñeyute tal Baalam fi Bosoor fa yéŋké bitih, paŋ yin ɓos ɗi yeraa hélíis rek daa neɓaꞌ ri ra.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti mbaam-séf na woneh wëerté maan⁠ ⁠? Ndaa bakaada bakaaɗ Baalam ra, tahte mbaam-séf daa won afa wonaɗ ow níi ɗi fi Baalam, ɗi fi yonentaa yerisse pagadi dofa na saañ ɗii page koon ɗa.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ɓëewí ƴaa madu yéemí síiñ síiñë nen, wa madu nérrí ngilaaw gaan na kúɗ wë nen. Koope habiɗte wa tík filiɓ elga lukki ñúus ɗë.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Daa wa lukuu mín goneel, te goneelli wa lahay njiriñ. Ɓëewë anuu fús filiɓ fi ƴee homuuy kaah ra, wa hom fahuu fíirí wë a iñi sëpírëꞌ yë na pagu wa ra.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Wa hom gapuu wa biti wa ay lahaꞌ affi wa, te wa fi ƴaaha sah wa i ñaam di iñi ɓossa na ɓaahuu waa paŋ ɗa, ndah ow fu yeris yin luk ɗo doole rek, ɗeef yii baaha hampe ro ñaam.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Lahte ɓëewí múcúté iñi sobeyi ëldúnë ndah yúhë yúhú wë Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen a Sëmlëhí yen ra⁠ ⁠; ndaa tíl níi wa nimil iñƴaa luk wa doole raa, míllëen kí wë daa na lukki ɓos di madu wa ɗéɓëenë.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Biti wa ɓanti yúh waala júɓ ɗë koon sah daa na gén waa na biti wa yúh rí níi woc, wa anti súugëh túuƴëꞌí selaa komu wa ra.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Léeh yí ƴee saamɗu wa kep⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti ɓuh hok raa, kaaꞌeeh ɗi ñamaat wa.⁠ ⁠» Mbée⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaam túgël wuti fu kolaa ɓoyi raa, kaaꞌeeh ri píníŋëh dépëh.⁠ ⁠»
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.