2 Pedro 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I yonente paɗɗah húmú filiɓ ɓëy Israyel na filoon. Ti ɗaaha nen, i yëeddëh paɗɗah ay hom filiɓ fon, wa yëeddée yii henay kaah te ay saŋkuye ow saŋkuyo. Wa ay tíl níi sah kaaꞌ Kélfëe tos wa ra. Wa ay yípée saŋku ɗaaha, te ɗeef daa wa komuu ri affi wa.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ow caak ay ñee kotti wa di iñi ɓossa na pagu wa ra, te wa ay tah ɓëewë ay sol waali kah-kah fa.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Fahaꞌi wa ay tah wa nofaꞌ ron di wonaɗ, ɓeɓ alal mon. Aattiyaꞌi wa maañcee caŋ nék, te wa saŋkuyute níi wocce⁠ ⁠!
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Na húmú bakaaru malaaka ya merees ra, Koope baalay wa koy yínë sah⁠ ⁠; ɗi pokalsaꞌ wa pokalsoo, yeñce wa safara, ɓekke wa tígë ñúus túɗ ɗë, yeffe wa daaha níi yiin nay rii aattiyee ɓëewë rë.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ɗi húmú baalay ɓëewée ɗéɓú rë ɓal, ɗi kéeníɗ mbënë më ëldúnë, sun fi ɓëewë kaañu Koope ra ɓéeɓ. Ɗi liilti sëmlëꞌ Nowe kut, ɗi fa na húmú waare ɓëewë paŋ yii júɓpé rë, a ow paana kay.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Koope aattiyaꞌte Sodom a Gomoor, muuyilte wa filiɓ kíi. Baa daa teeɓ ɓëewë biti ɓëy kaañ Koope rek ay henu ɗaaha.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ɗi fi Lot nék, Koope múcëlté rí ndah ɗi húmú ɓëyí júɓpé, te iñi ɓossa na húmú pagu ɓëewë kaañu Koope ɓani wa dékú rë misikke ri lool.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Ɗi fi baa húmú júɓ hom filiɓ fi wa ra, dékëꞌ ot a keloh iña ñéerëey a woni Koope na pagu wa ra faraah. Pesadi wa ɗúmëlté keeña ces.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Iñƴaa ɓéeɓ daa teeɓaꞌ biti Koo-Yíkëe mín múcël ɓëewë pokuu ɗii na ra coono, te ri mín yef ɓëewë júɓúy rë níi yiin bis-këem, ɗi daan wa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ɗi ay lukee daan ɓëewë pagaɗɗi ɓossi na sobeyil wa kep daa neɓaꞌ wa ra, ƴee faaliyuuy Koope ra.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Añcaŋ, malaaka ya daa luku wa doole lukute wa katan ra, na wëníh yin ɓos sun fi wa fi mbínéeffí ƴaaha, fíi Yíkëe.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Wa fi yëeddëh yi ƴaa madu raɓ nen. Raɓ mínéh níɓ. Ɗi ɓoorsuu ɓoorsoo hawu húl. Wa fi yëeddëh yí ƴaa hom soluu yii wa yíih rí. Wa ay hawu húl ti raɓ nen.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ɗaaha, wa ay yínlú iñi ɓossa pagu wa ra ɓéeɓ. Wa oluu nebi wa paŋ yin ɓos naꞌ këtëŋ⁠ ⁠! Ayi wa ndaje yon sëpírëꞌté, komaꞌ gace⁠ ⁠; te wonaɗ fel daa na neɓaꞌ wa.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Faraah nuffi wa yejaꞌ wa njaaliyoh⁠ ⁠; wa na dëylíih paŋ bakaaɗ. Wa dékúu nofaꞌi ɓëewë híinúy rë. Saam kep daa affi wa. Koope keente sun fi wa níi wocce⁠ ⁠!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Wa helute waala júɓ ɗë, múuƴúté ñeyute tal Baalam fi Bosoor fa yéŋké bitih, paŋ yin ɓos ɗi yeraa hélíis rek daa neɓaꞌ ri ra.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ɓëewë ɓéeɓ yúhúté biti mbaam-séf na woneh wëerté maan⁠ ⁠? Ndaa bakaada bakaaɗ Baalam ra, tahte mbaam-séf daa won afa wonaɗ ow níi ɗi fi Baalam, ɗi fi yonentaa yerisse pagadi dofa na saañ ɗii page koon ɗa.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ɓëewí ƴaa madu yéemí síiñ síiñë nen, wa madu nérrí ngilaaw gaan na kúɗ wë nen. Koope habiɗte wa tík filiɓ elga lukki ñúus ɗë.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Daa wa lukuu mín goneel, te goneelli wa lahay njiriñ. Ɓëewë anuu fús filiɓ fi ƴee homuuy kaah ra, wa hom fahuu fíirí wë a iñi sëpírëꞌ yë na pagu wa ra.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Wa hom gapuu wa biti wa ay lahaꞌ affi wa, te wa fi ƴaaha sah wa i ñaam di iñi ɓossa na ɓaahuu waa paŋ ɗa, ndah ow fu yeris yin luk ɗo doole rek, ɗeef yii baaha hampe ro ñaam.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Lahte ɓëewí múcúté iñi sobeyi ëldúnë ndah yúhë yúhú wë Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen a Sëmlëhí yen ra⁠ ⁠; ndaa tíl níi wa nimil iñƴaa luk wa doole raa, míllëen kí wë daa na lukki ɓos di madu wa ɗéɓëenë.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Biti wa ɓanti yúh waala júɓ ɗë koon sah daa na gén waa na biti wa yúh rí níi woc, wa anti súugëh túuƴëꞌí selaa komu wa ra.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Léeh yí ƴee saamɗu wa kep⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti ɓuh hok raa, kaaꞌeeh ɗi ñamaat wa.⁠ ⁠» Mbée⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaam túgël wuti fu kolaa ɓoyi raa, kaaꞌeeh ri píníŋëh dépëh.⁠ ⁠»
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.