2 Pedro 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon fa gémú Yéesú-Kiristaa ra, ɗon fa yen teyu kep ngémë rë, soꞌ mi Simoŋ Peer, súrgë a apootari Yéesú-Kiristaa, daa mi na wodoh ɗon. Júɓë júɓ Yéesú fë daa Koope fi yen a Sëmlëhí yen ɗa daa tah ɗon gém.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Koope hëpë rën mal, on ɗon jaamma ndah yúhë yúhú ron ɗi fi Koope a Yéesú Yíkíi yen ra.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Koope ñeyaꞌ doolii onte yen yii waɗ yen ɓéeɓ, nda yen pesaꞌ pokoh ɗii na. Ɗi ñeyaꞌ yúhë yúhú ri yen ɗa pagiɗte yen yii baaha, ɗi fa ñeyaꞌ ndami a baahi dëekké yen ɗa.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Ɗaaha, ɗi yeɗte yen alal mi caaga gap ɗi yen ɗa, nda ɗon múc fah pes-neɓ, bee na yah ëldúnë rë, ɗon tokoh ɗi fi Koope na, pesi ron madaꞌ a pesi.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: pëgí ɓéeɓ ɗon tíl tílëdí wunte, ɗeefiɗ ngémën⁠ ⁠; ɗon saam yúh yee fahaꞌ Koo ra, ɗeefiɗ tílëdí wunon⁠ ⁠;
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 ɗon ham affon, ɗeefiɗ yúhí ron yee fahaꞌ Koope ra⁠ ⁠; ɗon múñ, ɗeefiɗ hama habu ron affon ra⁠ ⁠; ɗon pokoh Koope na, ɗeefiɗ múñën⁠ ⁠;
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 ɗon tíl koy-yaay kon, ɗeefiɗ pokohi ron Koope na⁠ ⁠; ɗon fahaꞌ ow, ɗeefiɗ tílí koy-yaay kon.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ɗon lah iñƴaa ɗon na te ɗon cagoh paŋi wa raa, wa ay ron sawooril te wa ay ron ɓaatti ɓek yúhí Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɓëyí fí lahay iñƴaa ɗii na nék, ɓani búumíɗ wuluuy, ndah oli wulay. Ɓëyí baa halte biti ɗi hosɗute bakaaɗɗee ke ri merees.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Koy-yaayyi ƴeh, yii baa daa tah mi won ɗon biti ɗon gëergëerlëh níi lan biti Koope dëekké rën te tanisse ron. Ɗon henaꞌ ri ɗaaha raa, ɗon ii keen pagaɗ ɓos.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Ɗaaha, ɗon ay lukuu tahru haal Nguur ki Yíkíi yen a Sëmlëhí yen Yéesú-Kiristaa na, nguur kee ri na ɗúméh rë.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ɗon yúhúté iñƴaa te ɗon habute kaaf ka liilu ɗon ɗa sah naam, ndaa may dékée nérsí ron wa faraah.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Hém mí líssí pes feey fi bee rek, jekke biti mi dékëe nérsí ron iñƴah, ɗon hele nuf na.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Bi yúh mí biti mee kotti kúl kë ti di teeɓaꞌ soꞌ ri Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen nen,
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 may paŋ ɓéeɓ níi wuti mi húl rëe sah, faraah ɗon nérsée iñƴah.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Yee wonuu fun ɗon biti Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ac ayo a doole ra, fun sakuy ri sako. Fun daa tíkú íllí fun ngëeƴ gaanaa ki.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Koo Boffa daa ɓéyíɗ ɗí onte ri ndam⁠ ⁠; te ɗi fi Koope, ɗi fi yíkíi Ndami gaana, ɓéyíɗté uni níi Yéesú kelohte ri na won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa Koy soꞌ. Mi fahaꞌte ri níi fahaꞌ, keeñ soꞌ sosse ɗii na níi sos.⁠ ⁠»
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Fun fi ƴee ɓal fun keluute unee ke Koope kolaꞌ sun-Koo baa ra, bee homuu fun a Yéesú sun fi daŋi selaa ra.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Yii baa daa tah fun ɓaatti gém iña wonu yonente ya ra. Lah tíkí nuffon na⁠ ⁠: wa man lampii na hawaan filiɓ ñúusë níi bín yíilëe Koo ra nen. Tíkí nuffon na níi hula na niiñ hagaɗ ɗa ac niiñil keeññon.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ɗéɓíi yúh biti ow a afi kut mínéh poysiiɗ afi iña wonu yonente ya Téerëe rë,
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 ndah iña wonu yonente ya ra ɗúhëey waa na, Koope daa na cépíɗ Ruuh-Peseŋ sun fi wa, wa anee won.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.