2 Pedro 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɗon fa gémú Yéesú-Kiristaa ra, ɗon fa yen teyu kep ngémë rë, soꞌ mi Simoŋ Peer, súrgë a apootari Yéesú-Kiristaa, daa mi na wodoh ɗon. Júɓë júɓ Yéesú fë daa Koope fi yen a Sëmlëhí yen ɗa daa tah ɗon gém.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Koope hëpë rën mal, on ɗon jaamma ndah yúhë yúhú ron ɗi fi Koope a Yéesú Yíkíi yen ra.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Koope ñeyaꞌ doolii onte yen yii waɗ yen ɓéeɓ, nda yen pesaꞌ pokoh ɗii na. Ɗi ñeyaꞌ yúhë yúhú ri yen ɗa pagiɗte yen yii baaha, ɗi fa ñeyaꞌ ndami a baahi dëekké yen ɗa.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Ɗaaha, ɗi yeɗte yen alal mi caaga gap ɗi yen ɗa, nda ɗon múc fah pes-neɓ, bee na yah ëldúnë rë, ɗon tokoh ɗi fi Koope na, pesi ron madaꞌ a pesi.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: pëgí ɓéeɓ ɗon tíl tílëdí wunte, ɗeefiɗ ngémën⁠ ⁠; ɗon saam yúh yee fahaꞌ Koo ra, ɗeefiɗ tílëdí wunon⁠ ⁠;
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 ɗon ham affon, ɗeefiɗ yúhí ron yee fahaꞌ Koope ra⁠ ⁠; ɗon múñ, ɗeefiɗ hama habu ron affon ra⁠ ⁠; ɗon pokoh Koope na, ɗeefiɗ múñën⁠ ⁠;
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 ɗon tíl koy-yaay kon, ɗeefiɗ pokohi ron Koope na⁠ ⁠; ɗon fahaꞌ ow, ɗeefiɗ tílí koy-yaay kon.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Ɗon lah iñƴaa ɗon na te ɗon cagoh paŋi wa raa, wa ay ron sawooril te wa ay ron ɓaatti ɓek yúhí Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɓëyí fí lahay iñƴaa ɗii na nék, ɓani búumíɗ wuluuy, ndah oli wulay. Ɓëyí baa halte biti ɗi hosɗute bakaaɗɗee ke ri merees.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Koy-yaayyi ƴeh, yii baa daa tah mi won ɗon biti ɗon gëergëerlëh níi lan biti Koope dëekké rën te tanisse ron. Ɗon henaꞌ ri ɗaaha raa, ɗon ii keen pagaɗ ɓos.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ɗaaha, ɗon ay lukuu tahru haal Nguur ki Yíkíi yen a Sëmlëhí yen Yéesú-Kiristaa na, nguur kee ri na ɗúméh rë.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ɗon yúhúté iñƴaa te ɗon habute kaaf ka liilu ɗon ɗa sah naam, ndaa may dékée nérsí ron wa faraah.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Hém mí líssí pes feey fi bee rek, jekke biti mi dékëe nérsí ron iñƴah, ɗon hele nuf na.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Bi yúh mí biti mee kotti kúl kë ti di teeɓaꞌ soꞌ ri Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen nen,
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 may paŋ ɓéeɓ níi wuti mi húl rëe sah, faraah ɗon nérsée iñƴah.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Yee wonuu fun ɗon biti Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen ac ayo a doole ra, fun sakuy ri sako. Fun daa tíkú íllí fun ngëeƴ gaanaa ki.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Koo Boffa daa ɓéyíɗ ɗí onte ri ndam⁠ ⁠; te ɗi fi Koope, ɗi fi yíkíi Ndami gaana, ɓéyíɗté uni níi Yéesú kelohte ri na won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa Koy soꞌ. Mi fahaꞌte ri níi fahaꞌ, keeñ soꞌ sosse ɗii na níi sos.⁠ ⁠»
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Fun fi ƴee ɓal fun keluute unee ke Koope kolaꞌ sun-Koo baa ra, bee homuu fun a Yéesú sun fi daŋi selaa ra.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Yii baa daa tah fun ɓaatti gém iña wonu yonente ya ra. Lah tíkí nuffon na⁠ ⁠: wa man lampii na hawaan filiɓ ñúusë níi bín yíilëe Koo ra nen. Tíkí nuffon na níi hula na niiñ hagaɗ ɗa ac niiñil keeññon.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ɗéɓíi yúh biti ow a afi kut mínéh poysiiɗ afi iña wonu yonente ya Téerëe rë,
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 ndah iña wonu yonente ya ra ɗúhëey waa na, Koope daa na cépíɗ Ruuh-Peseŋ sun fi wa, wa anee won.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.