2 João 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soꞌ mi njíidí jaŋaa déꞌ, mi na wodoh ɗo fi Ɓelaa Koope tanis ro ra ɗoni koyyu, ɗon fa fahaꞌ mi kah-kah ra. Funi af soꞌ neh kep daa fahuu ron, ndaa ɓëewë yúhú kaah ra ɓéeɓ fahuute ron,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 ndah kaaf ka ee yen na te ri ay home na faraah.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Koo Boffa a Yéesú-Kiristaa Koy Boffa ay yen líh mal, teeɓ yen naaꞌ-keeñ, on yen jaamma yen fa na pesuu filiɓ kaaf ka ñéerëꞌ a fahantaꞌ ra.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Keeñ soꞌ sosse níi sos olaꞌ mi biti filiɓ fi koyyu, lahte na ƴi pesuu kaah ti di túuƴëꞌ rí yen Boffa nen.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Leegi daa mi na ɗaŋ ɗo yii bee Yaa ow⁠ ⁠: yen bokun ɓéeɓ yen fahantaꞌ hanndal ki yen. Yee bíní mí rë baa ra nék ɗi túuƴëꞌ has neh⁠ ⁠; ɗi bee liilu yen dalaanin ɗa.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Fahantaꞌ, daa ri pesaꞌ túuƴëꞌ yí Koope, te túuƴëꞌë yoodu ɗon dalaanin ɗa nahaꞌ biti ɗon pesuun fahantaꞌ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ɗon ot mi won ɗon yii bah, biti i feloh caak tasaaruute feey fa, wa kaaꞌuute biti Yéesú-Kiristaa acce hente ow. Wa fi ƴaa i feloh, wa kaaꞌoh yi Kiristaa.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Këlíi affon toñeh ɗon ay ñake iña légéyú yen ɗa. Ɗon waɗti liilun waafon liilo níi mit sëk⁠ ⁠!
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ɓëyí fí pokaay yëeddëꞌ yí Kiristaa ñeya yin kay raa, noneh Koope na. Ɓëyí fí pokoh yëeddëꞌ yí nék, non Boffa a Koy ka na.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ow ac ɗon na yëeddí ron yin kay raa nék, ngënë hëbí rí faamon, ngënë tëhí ɗii na sah,
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 ndah ɓëyí tah ɗii na ɗeef habraꞌte ri iñi ɓossa na paŋ ri ra.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Lahte iñi caakki mi mín ɗon waa won koon, ndaa daa mi fahaay waa bíní kéet. Mi lahte yaakaari biti may ac ginon, yen olantaꞌ yen won, hen ɗaa raa keeññi yen bok sos níi sos.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Koyyi koy-yaafee ke ro Koope tanis ri ra ɓal na woduu ro.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.