2 João 1

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Soꞌ mi njíidí jaŋaa déꞌ, mi na wodoh ɗo fi Ɓelaa Koope tanis ro ra ɗoni koyyu, ɗon fa fahaꞌ mi kah-kah ra. Funi af soꞌ neh kep daa fahuu ron, ndaa ɓëewë yúhú kaah ra ɓéeɓ fahuute ron,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ndah kaaf ka ee yen na te ri ay home na faraah.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Koo Boffa a Yéesú-Kiristaa Koy Boffa ay yen líh mal, teeɓ yen naaꞌ-keeñ, on yen jaamma yen fa na pesuu filiɓ kaaf ka ñéerëꞌ a fahantaꞌ ra.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Keeñ soꞌ sosse níi sos olaꞌ mi biti filiɓ fi koyyu, lahte na ƴi pesuu kaah ti di túuƴëꞌ rí yen Boffa nen.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Leegi daa mi na ɗaŋ ɗo yii bee Yaa ow⁠ ⁠: yen bokun ɓéeɓ yen fahantaꞌ hanndal ki yen. Yee bíní mí rë baa ra nék ɗi túuƴëꞌ has neh⁠ ⁠; ɗi bee liilu yen dalaanin ɗa.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Fahantaꞌ, daa ri pesaꞌ túuƴëꞌ yí Koope, te túuƴëꞌë yoodu ɗon dalaanin ɗa nahaꞌ biti ɗon pesuun fahantaꞌ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Ɗon ot mi won ɗon yii bah, biti i feloh caak tasaaruute feey fa, wa kaaꞌuute biti Yéesú-Kiristaa acce hente ow. Wa fi ƴaa i feloh, wa kaaꞌoh yi Kiristaa.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Këlíi affon toñeh ɗon ay ñake iña légéyú yen ɗa. Ɗon waɗti liilun waafon liilo níi mit sëk⁠ ⁠!
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ɓëyí fí pokaay yëeddëꞌ yí Kiristaa ñeya yin kay raa, noneh Koope na. Ɓëyí fí pokoh yëeddëꞌ yí nék, non Boffa a Koy ka na.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ow ac ɗon na yëeddí ron yin kay raa nék, ngënë hëbí rí faamon, ngënë tëhí ɗii na sah,
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 ndah ɓëyí tah ɗii na ɗeef habraꞌte ri iñi ɓossa na paŋ ri ra.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Lahte iñi caakki mi mín ɗon waa won koon, ndaa daa mi fahaay waa bíní kéet. Mi lahte yaakaari biti may ac ginon, yen olantaꞌ yen won, hen ɗaa raa keeññi yen bok sos níi sos.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Koyyi koy-yaafee ke ro Koope tanis ri ra ɓal na woduu ro.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.