2 João 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Soꞌ mi njíidí jaŋaa déꞌ, mi na wodoh ɗo fi Ɓelaa Koope tanis ro ra ɗoni koyyu, ɗon fa fahaꞌ mi kah-kah ra. Funi af soꞌ neh kep daa fahuu ron, ndaa ɓëewë yúhú kaah ra ɓéeɓ fahuute ron,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 ndah kaaf ka ee yen na te ri ay home na faraah.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Koo Boffa a Yéesú-Kiristaa Koy Boffa ay yen líh mal, teeɓ yen naaꞌ-keeñ, on yen jaamma yen fa na pesuu filiɓ kaaf ka ñéerëꞌ a fahantaꞌ ra.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Keeñ soꞌ sosse níi sos olaꞌ mi biti filiɓ fi koyyu, lahte na ƴi pesuu kaah ti di túuƴëꞌ rí yen Boffa nen.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Leegi daa mi na ɗaŋ ɗo yii bee Yaa ow : yen bokun ɓéeɓ yen fahantaꞌ hanndal ki yen. Yee bíní mí rë baa ra nék ɗi túuƴëꞌ has neh ; ɗi bee liilu yen dalaanin ɗa.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Fahantaꞌ, daa ri pesaꞌ túuƴëꞌ yí Koope, te túuƴëꞌë yoodu ɗon dalaanin ɗa nahaꞌ biti ɗon pesuun fahantaꞌ.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ɗon ot mi won ɗon yii bah, biti i feloh caak tasaaruute feey fa, wa kaaꞌuute biti Yéesú-Kiristaa acce hente ow. Wa fi ƴaa i feloh, wa kaaꞌoh yi Kiristaa.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Këlíi affon toñeh ɗon ay ñake iña légéyú yen ɗa. Ɗon waɗti liilun waafon liilo níi mit sëk !
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ɓëyí fí pokaay yëeddëꞌ yí Kiristaa ñeya yin kay raa, noneh Koope na. Ɓëyí fí pokoh yëeddëꞌ yí nék, non Boffa a Koy ka na.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ow ac ɗon na yëeddí ron yin kay raa nék, ngënë hëbí rí faamon, ngënë tëhí ɗii na sah,
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 ndah ɓëyí tah ɗii na ɗeef habraꞌte ri iñi ɓossa na paŋ ri ra.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Lahte iñi caakki mi mín ɗon waa won koon, ndaa daa mi fahaay waa bíní kéet. Mi lahte yaakaari biti may ac ginon, yen olantaꞌ yen won, hen ɗaa raa keeññi yen bok sos níi sos.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Koyyi koy-yaafee ke ro Koope tanis ri ra ɓal na woduu ro.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.