2 Coríntios 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koy-yaayyi ƴeh, fun fahuu biti ɗon yúh mala on Koope ɓëy íllí jaŋi yi Maseduwaan ra.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Wa fi ƴah, ɓëewë húmú saamute olsohi wa ñéyrúté wa coono lool, ndaa keeññi wa sosse níi tahte húmú henuu wa ñëkíɗ níi, iña onuu wa ra caakke lool.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Soꞌ mi bee mi mín seede bitih, yee mínú wëe onaꞌ ra ɓéeɓ wa onuute ri níi lukusse sah te ow túuƴëy wë rí.Ɓëy Maseduwaan onuute níi lukusse sah|alt="Les Macedoniens donnent beaucoup" src="CN02063C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8.3"
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Wa caguute fun lok biti fun on wa wa bok a fun yeraꞌi iña nay kéyrúu ɓëewí Koope Yerusalem ra.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Wa pagute yii fun séentúuy rí waa na koon⁠ ⁠: wa yerute Yíkëe affi wa, wa tíkúté sun yerute fun affi wa ɓal ti di fahaꞌ ri Koope nen.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Yii baa daa tah fun ɗaŋ Tít fa daa húmú daliɗ ɗon haakalsaꞌi hélsë nay kéyrúu ɓëewí Koope Yerusalem ra, ɗi nimil ɗon na, ɗon lúsíɗ yii wuni bah.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ɗon lahute ɓéeɓ níi lah⁠ ⁠: ɗon lahute ngém níi lah, ɗon mínúté won níi mín, ɗon yúhúté níi yúh, ɗon sawoorute níi sawoor, te fahaꞌa fahuu fun ɗon níi fahaꞌ ra tahte ɗon fahuute ow níi fahaꞌ. Ɗi daaha raa kay, fun fahuu biti ɗon baah níi baah yii leŋke hélsë nay haakalsuu ra.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Soꞌ mi homay túuƴí ron déꞌ, soꞌ mi saam biti bee mi wone ron ɗee sawooruu i ow kay ra, ɗon teeɓaꞌ kah-kah biti ɗon fahuute ow.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ɗon yíih ɗee baahaꞌ Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen yen na ra woo⁠ ⁠? Ɗi fi baaha húmú lahte alal, af ron tahte ɗi hente ñëkíɗ, nda ñagi tah ɗon lah alal.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kalaa ɗon daa ɗéɓúu caŋ biti ɗon ay yeraꞌ, te ɗon daa ɗéɓúu yeraꞌ. Yee mín mí ron won yii baa te daa wun ɗon na ra daa ri beh⁠ ⁠:
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 di húmú caguu ron lok biti ɗon ay yeraꞌ, lah lúsɗíi rí ɗaaha a tígë teem dooloon ra. Kon lah lúsɗí yee dalu ron baa ra.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Iña nay ron yeree ra, di mín wëe teem ɓéeɓ lah keeññon raa, Koope ay waa tah ndah ɗi ii meelaꞌ yii ɗon lahuy ri.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ƴaa ɓéeɓ, saamuy biti ɗon koloh na raa ɗon hom súfúñ ɓëewí kayya hom jaamma, saamu biti ɓëewë ɓéeɓ teem.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Tígë homuu ron bee ra, ɗon lahute níi ɗon mínú dímlëꞌ ɓëewë ñaku ra, hen ɗaa lah bis ɗon ñak ɓëewí ƴaa lah níi rëe, daa wa dímlúun ɗon. Tígí daaha, teylaꞌ ay lahee na
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 ti di bíníyúu rí Téerëe nen bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë píyú caak ra, ƴi wa lukusay⁠ ⁠; ƴee píyú ƴutuuɗ ra, ƴi wa mitte.⁠ ⁠»
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Yen sím Koope di yee onaꞌ ri Tít sawoora sawoor ri ron na ti fun nen ra.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tít tahte yee wonu fun ɗi ra, ndaa baaha ɗeef ɗi húmú sawoor na sawooro níi wonuu fun ɗi, ɗi yíppée caŋ ɓeyi waali ginon.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Fun wolaaluute a ri, ow di koy-yaayya filiɓ ngémë, bee ɓëy íllí jaŋi ya ɓéeɓ na kañu ri di yee na waareyaꞌ ri Uni Neba ra.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ɗi fi baa ɓal, íllí jaŋi yi kayya daa tansu ri nda ri ñéerëꞌ a fun paŋi légéyí wuni bah, kúrí hélsë nay haakalsuu ra. Yee na pagu fun baa ra, fun pagu ri teeɓaꞌi ndami ɗi fi Yíkëe, a teeɓaꞌi biti fun cagute habraꞌi ɓëewë.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Fun fahuuy biti ow yam fun yin di hélsí caaga yefu fun ra,
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 daa tah fun hom saamuu paŋ yii ay wun íllí Yíkëe neh doŋ, ndaa yii ay wun íllí ɓëewë ɓal.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Lahte koy-yaafi yíníi fun kay, bi fun wolaaluute ri ñéerëꞌté a wa ɓal. Ɗi fi koy-yaafee ke fun baaha, fun olute biti ɗi na hoñci sawoor iña ɓéeɓ. Bee wëelíyëꞌ rí ron níi wëelíyëh bee ra nék, ɗi ɓaattee sawoor ɗon na.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ɗi fi Tít nék, funi daa na ñéerúu, fun bokute fun na légéyírú ron. Koy-yaayyi kayya ñéerúu a ri ra nék, ɓëy íllí jaŋi ya daa wolu wa te daa wa ndami Kiristaa.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Téeɓí wë biti ɗon fahuute wa nda fahaꞌi baa wëer ɓëy íllí jaŋi ya te wa yúh yee tah fun na damuu ɗon ra.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.