2 Coríntios 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koy-yaayyi ƴeh, fun fahuu biti ɗon yúh mala on Koope ɓëy íllí jaŋi yi Maseduwaan ra.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Wa fi ƴah, ɓëewë húmú saamute olsohi wa ñéyrúté wa coono lool, ndaa keeññi wa sosse níi tahte húmú henuu wa ñëkíɗ níi, iña onuu wa ra caakke lool.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Soꞌ mi bee mi mín seede bitih, yee mínú wëe onaꞌ ra ɓéeɓ wa onuute ri níi lukusse sah te ow túuƴëy wë rí.Ɓëy Maseduwaan onuute níi lukusse sah|alt="Les Macedoniens donnent beaucoup" src="CN02063C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8.3"
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Wa caguute fun lok biti fun on wa wa bok a fun yeraꞌi iña nay kéyrúu ɓëewí Koope Yerusalem ra.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Wa pagute yii fun séentúuy rí waa na koon⁠ ⁠: wa yerute Yíkëe affi wa, wa tíkúté sun yerute fun affi wa ɓal ti di fahaꞌ ri Koope nen.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Yii baa daa tah fun ɗaŋ Tít fa daa húmú daliɗ ɗon haakalsaꞌi hélsë nay kéyrúu ɓëewí Koope Yerusalem ra, ɗi nimil ɗon na, ɗon lúsíɗ yii wuni bah.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ɗon lahute ɓéeɓ níi lah⁠ ⁠: ɗon lahute ngém níi lah, ɗon mínúté won níi mín, ɗon yúhúté níi yúh, ɗon sawoorute níi sawoor, te fahaꞌa fahuu fun ɗon níi fahaꞌ ra tahte ɗon fahuute ow níi fahaꞌ. Ɗi daaha raa kay, fun fahuu biti ɗon baah níi baah yii leŋke hélsë nay haakalsuu ra.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Soꞌ mi homay túuƴí ron déꞌ, soꞌ mi saam biti bee mi wone ron ɗee sawooruu i ow kay ra, ɗon teeɓaꞌ kah-kah biti ɗon fahuute ow.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ɗon yíih ɗee baahaꞌ Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen yen na ra woo⁠ ⁠? Ɗi fi baaha húmú lahte alal, af ron tahte ɗi hente ñëkíɗ, nda ñagi tah ɗon lah alal.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Kalaa ɗon daa ɗéɓúu caŋ biti ɗon ay yeraꞌ, te ɗon daa ɗéɓúu yeraꞌ. Yee mín mí ron won yii baa te daa wun ɗon na ra daa ri beh⁠ ⁠:
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 di húmú caguu ron lok biti ɗon ay yeraꞌ, lah lúsɗíi rí ɗaaha a tígë teem dooloon ra. Kon lah lúsɗí yee dalu ron baa ra.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Iña nay ron yeree ra, di mín wëe teem ɓéeɓ lah keeññon raa, Koope ay waa tah ndah ɗi ii meelaꞌ yii ɗon lahuy ri.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ƴaa ɓéeɓ, saamuy biti ɗon koloh na raa ɗon hom súfúñ ɓëewí kayya hom jaamma, saamu biti ɓëewë ɓéeɓ teem.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Tígë homuu ron bee ra, ɗon lahute níi ɗon mínú dímlëꞌ ɓëewë ñaku ra, hen ɗaa lah bis ɗon ñak ɓëewí ƴaa lah níi rëe, daa wa dímlúun ɗon. Tígí daaha, teylaꞌ ay lahee na
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 ti di bíníyúu rí Téerëe nen bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë píyú caak ra, ƴi wa lukusay⁠ ⁠; ƴee píyú ƴutuuɗ ra, ƴi wa mitte.⁠ ⁠»
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Yen sím Koope di yee onaꞌ ri Tít sawoora sawoor ri ron na ti fun nen ra.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Tít tahte yee wonu fun ɗi ra, ndaa baaha ɗeef ɗi húmú sawoor na sawooro níi wonuu fun ɗi, ɗi yíppée caŋ ɓeyi waali ginon.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Fun wolaaluute a ri, ow di koy-yaayya filiɓ ngémë, bee ɓëy íllí jaŋi ya ɓéeɓ na kañu ri di yee na waareyaꞌ ri Uni Neba ra.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ɗi fi baa ɓal, íllí jaŋi yi kayya daa tansu ri nda ri ñéerëꞌ a fun paŋi légéyí wuni bah, kúrí hélsë nay haakalsuu ra. Yee na pagu fun baa ra, fun pagu ri teeɓaꞌi ndami ɗi fi Yíkëe, a teeɓaꞌi biti fun cagute habraꞌi ɓëewë.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Fun fahuuy biti ow yam fun yin di hélsí caaga yefu fun ra,
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 daa tah fun hom saamuu paŋ yii ay wun íllí Yíkëe neh doŋ, ndaa yii ay wun íllí ɓëewë ɓal.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Lahte koy-yaafi yíníi fun kay, bi fun wolaaluute ri ñéerëꞌté a wa ɓal. Ɗi fi koy-yaafee ke fun baaha, fun olute biti ɗi na hoñci sawoor iña ɓéeɓ. Bee wëelíyëꞌ rí ron níi wëelíyëh bee ra nék, ɗi ɓaattee sawoor ɗon na.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ɗi fi Tít nék, funi daa na ñéerúu, fun bokute fun na légéyírú ron. Koy-yaayyi kayya ñéerúu a ri ra nék, ɓëy íllí jaŋi ya daa wolu wa te daa wa ndami Kiristaa.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Téeɓí wë biti ɗon fahuute wa nda fahaꞌi baa wëer ɓëy íllí jaŋi ya te wa yúh yee tah fun na damuu ɗon ra.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.