2 Coríntios 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Koy-yaayyi ƴeh, fun fahuu biti ɗon yúh mala on Koope ɓëy íllí jaŋi yi Maseduwaan ra.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Wa fi ƴah, ɓëewë húmú saamute olsohi wa ñéyrúté wa coono lool, ndaa keeññi wa sosse níi tahte húmú henuu wa ñëkíɗ níi, iña onuu wa ra caakke lool.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Soꞌ mi bee mi mín seede bitih, yee mínú wëe onaꞌ ra ɓéeɓ wa onuute ri níi lukusse sah te ow túuƴëy wë rí.Ɓëy Maseduwaan onuute níi lukusse sah|alt="Les Macedoniens donnent beaucoup" src="CN02063C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8.3"
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Wa caguute fun lok biti fun on wa wa bok a fun yeraꞌi iña nay kéyrúu ɓëewí Koope Yerusalem ra.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Wa pagute yii fun séentúuy rí waa na koon : wa yerute Yíkëe affi wa, wa tíkúté sun yerute fun affi wa ɓal ti di fahaꞌ ri Koope nen.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Yii baa daa tah fun ɗaŋ Tít fa daa húmú daliɗ ɗon haakalsaꞌi hélsë nay kéyrúu ɓëewí Koope Yerusalem ra, ɗi nimil ɗon na, ɗon lúsíɗ yii wuni bah.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ɗon lahute ɓéeɓ níi lah : ɗon lahute ngém níi lah, ɗon mínúté won níi mín, ɗon yúhúté níi yúh, ɗon sawoorute níi sawoor, te fahaꞌa fahuu fun ɗon níi fahaꞌ ra tahte ɗon fahuute ow níi fahaꞌ. Ɗi daaha raa kay, fun fahuu biti ɗon baah níi baah yii leŋke hélsë nay haakalsuu ra.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Soꞌ mi homay túuƴí ron déꞌ, soꞌ mi saam biti bee mi wone ron ɗee sawooruu i ow kay ra, ɗon teeɓaꞌ kah-kah biti ɗon fahuute ow.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ɗon yíih ɗee baahaꞌ Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen yen na ra woo ? Ɗi fi baaha húmú lahte alal, af ron tahte ɗi hente ñëkíɗ, nda ñagi tah ɗon lah alal.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Kalaa ɗon daa ɗéɓúu caŋ biti ɗon ay yeraꞌ, te ɗon daa ɗéɓúu yeraꞌ. Yee mín mí ron won yii baa te daa wun ɗon na ra daa ri beh :
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 di húmú caguu ron lok biti ɗon ay yeraꞌ, lah lúsɗíi rí ɗaaha a tígë teem dooloon ra. Kon lah lúsɗí yee dalu ron baa ra.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Iña nay ron yeree ra, di mín wëe teem ɓéeɓ lah keeññon raa, Koope ay waa tah ndah ɗi ii meelaꞌ yii ɗon lahuy ri.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ƴaa ɓéeɓ, saamuy biti ɗon koloh na raa ɗon hom súfúñ ɓëewí kayya hom jaamma, saamu biti ɓëewë ɓéeɓ teem.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Tígë homuu ron bee ra, ɗon lahute níi ɗon mínú dímlëꞌ ɓëewë ñaku ra, hen ɗaa lah bis ɗon ñak ɓëewí ƴaa lah níi rëe, daa wa dímlúun ɗon. Tígí daaha, teylaꞌ ay lahee na
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 ti di bíníyúu rí Téerëe nen bitih : « Ɓëewë píyú caak ra, ƴi wa lukusay ; ƴee píyú ƴutuuɗ ra, ƴi wa mitte. »
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Yen sím Koope di yee onaꞌ ri Tít sawoora sawoor ri ron na ti fun nen ra.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Tít tahte yee wonu fun ɗi ra, ndaa baaha ɗeef ɗi húmú sawoor na sawooro níi wonuu fun ɗi, ɗi yíppée caŋ ɓeyi waali ginon.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Fun wolaaluute a ri, ow di koy-yaayya filiɓ ngémë, bee ɓëy íllí jaŋi ya ɓéeɓ na kañu ri di yee na waareyaꞌ ri Uni Neba ra.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ɗi fi baa ɓal, íllí jaŋi yi kayya daa tansu ri nda ri ñéerëꞌ a fun paŋi légéyí wuni bah, kúrí hélsë nay haakalsuu ra. Yee na pagu fun baa ra, fun pagu ri teeɓaꞌi ndami ɗi fi Yíkëe, a teeɓaꞌi biti fun cagute habraꞌi ɓëewë.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Fun fahuuy biti ow yam fun yin di hélsí caaga yefu fun ra,
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 daa tah fun hom saamuu paŋ yii ay wun íllí Yíkëe neh doŋ, ndaa yii ay wun íllí ɓëewë ɓal.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Lahte koy-yaafi yíníi fun kay, bi fun wolaaluute ri ñéerëꞌté a wa ɓal. Ɗi fi koy-yaafee ke fun baaha, fun olute biti ɗi na hoñci sawoor iña ɓéeɓ. Bee wëelíyëꞌ rí ron níi wëelíyëh bee ra nék, ɗi ɓaattee sawoor ɗon na.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ɗi fi Tít nék, funi daa na ñéerúu, fun bokute fun na légéyírú ron. Koy-yaayyi kayya ñéerúu a ri ra nék, ɓëy íllí jaŋi ya daa wolu wa te daa wa ndami Kiristaa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Téeɓí wë biti ɗon fahuute wa nda fahaꞌi baa wëer ɓëy íllí jaŋi ya te wa yúh yee tah fun na damuu ɗon ra.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.