2 Coríntios 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koy-yaayyi ƴeh, fun fahuu biti ɗon yúh mala on Koope ɓëy íllí jaŋi yi Maseduwaan ra.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Wa fi ƴah, ɓëewë húmú saamute olsohi wa ñéyrúté wa coono lool, ndaa keeññi wa sosse níi tahte húmú henuu wa ñëkíɗ níi, iña onuu wa ra caakke lool.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Soꞌ mi bee mi mín seede bitih, yee mínú wëe onaꞌ ra ɓéeɓ wa onuute ri níi lukusse sah te ow túuƴëy wë rí.Ɓëy Maseduwaan onuute níi lukusse sah|alt="Les Macedoniens donnent beaucoup" src="CN02063C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8.3"
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Wa caguute fun lok biti fun on wa wa bok a fun yeraꞌi iña nay kéyrúu ɓëewí Koope Yerusalem ra.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Wa pagute yii fun séentúuy rí waa na koon⁠ ⁠: wa yerute Yíkëe affi wa, wa tíkúté sun yerute fun affi wa ɓal ti di fahaꞌ ri Koope nen.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Yii baa daa tah fun ɗaŋ Tít fa daa húmú daliɗ ɗon haakalsaꞌi hélsë nay kéyrúu ɓëewí Koope Yerusalem ra, ɗi nimil ɗon na, ɗon lúsíɗ yii wuni bah.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ɗon lahute ɓéeɓ níi lah⁠ ⁠: ɗon lahute ngém níi lah, ɗon mínúté won níi mín, ɗon yúhúté níi yúh, ɗon sawoorute níi sawoor, te fahaꞌa fahuu fun ɗon níi fahaꞌ ra tahte ɗon fahuute ow níi fahaꞌ. Ɗi daaha raa kay, fun fahuu biti ɗon baah níi baah yii leŋke hélsë nay haakalsuu ra.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Soꞌ mi homay túuƴí ron déꞌ, soꞌ mi saam biti bee mi wone ron ɗee sawooruu i ow kay ra, ɗon teeɓaꞌ kah-kah biti ɗon fahuute ow.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ɗon yíih ɗee baahaꞌ Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen yen na ra woo⁠ ⁠? Ɗi fi baaha húmú lahte alal, af ron tahte ɗi hente ñëkíɗ, nda ñagi tah ɗon lah alal.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Kalaa ɗon daa ɗéɓúu caŋ biti ɗon ay yeraꞌ, te ɗon daa ɗéɓúu yeraꞌ. Yee mín mí ron won yii baa te daa wun ɗon na ra daa ri beh⁠ ⁠:
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 di húmú caguu ron lok biti ɗon ay yeraꞌ, lah lúsɗíi rí ɗaaha a tígë teem dooloon ra. Kon lah lúsɗí yee dalu ron baa ra.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Iña nay ron yeree ra, di mín wëe teem ɓéeɓ lah keeññon raa, Koope ay waa tah ndah ɗi ii meelaꞌ yii ɗon lahuy ri.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Ƴaa ɓéeɓ, saamuy biti ɗon koloh na raa ɗon hom súfúñ ɓëewí kayya hom jaamma, saamu biti ɓëewë ɓéeɓ teem.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Tígë homuu ron bee ra, ɗon lahute níi ɗon mínú dímlëꞌ ɓëewë ñaku ra, hen ɗaa lah bis ɗon ñak ɓëewí ƴaa lah níi rëe, daa wa dímlúun ɗon. Tígí daaha, teylaꞌ ay lahee na
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 ti di bíníyúu rí Téerëe nen bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë píyú caak ra, ƴi wa lukusay⁠ ⁠; ƴee píyú ƴutuuɗ ra, ƴi wa mitte.⁠ ⁠»
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Yen sím Koope di yee onaꞌ ri Tít sawoora sawoor ri ron na ti fun nen ra.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Tít tahte yee wonu fun ɗi ra, ndaa baaha ɗeef ɗi húmú sawoor na sawooro níi wonuu fun ɗi, ɗi yíppée caŋ ɓeyi waali ginon.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Fun wolaaluute a ri, ow di koy-yaayya filiɓ ngémë, bee ɓëy íllí jaŋi ya ɓéeɓ na kañu ri di yee na waareyaꞌ ri Uni Neba ra.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ɗi fi baa ɓal, íllí jaŋi yi kayya daa tansu ri nda ri ñéerëꞌ a fun paŋi légéyí wuni bah, kúrí hélsë nay haakalsuu ra. Yee na pagu fun baa ra, fun pagu ri teeɓaꞌi ndami ɗi fi Yíkëe, a teeɓaꞌi biti fun cagute habraꞌi ɓëewë.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Fun fahuuy biti ow yam fun yin di hélsí caaga yefu fun ra,
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 daa tah fun hom saamuu paŋ yii ay wun íllí Yíkëe neh doŋ, ndaa yii ay wun íllí ɓëewë ɓal.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Lahte koy-yaafi yíníi fun kay, bi fun wolaaluute ri ñéerëꞌté a wa ɓal. Ɗi fi koy-yaafee ke fun baaha, fun olute biti ɗi na hoñci sawoor iña ɓéeɓ. Bee wëelíyëꞌ rí ron níi wëelíyëh bee ra nék, ɗi ɓaattee sawoor ɗon na.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ɗi fi Tít nék, funi daa na ñéerúu, fun bokute fun na légéyírú ron. Koy-yaayyi kayya ñéerúu a ri ra nék, ɓëy íllí jaŋi ya daa wolu wa te daa wa ndami Kiristaa.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Téeɓí wë biti ɗon fahuute wa nda fahaꞌi baa wëer ɓëy íllí jaŋi ya te wa yúh yee tah fun na damuu ɗon ra.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.