2 Coríntios 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Ɗon fi kooƴƴa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra, iñƴaa ɓéeɓ gapu yen. Kon yen ɓukutoh yii na sobeyil faanni yen a keeññi yen ɓéeɓ, maanam yen paŋ ɓéeɓ yen pesaꞌ neeh Koope níi yen lan ces.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Kúnsí keeññon ɗon ɓek fun na. Fun tooñuy ow, fun yahuy ow, fun nofuuy ow yii daa ri lahaꞌ ri.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Mi wonay yii baa biti mi hom yami ron yin déꞌ, ndah mi mëssée rën won biti fun ɓeku ron ɓeko keeññi fun níi dara mínéh yen taaggilaꞌ, pesa neh kúl kë neh.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Mi wëelíyëhté rën níi wëelíyëh, te mi damaꞌ ɗon. Filiɓ coono ya ñeyu fun ɗa ɓéeɓ, soꞌ mi lukki lah doole na, te keeñ soꞌ lukaꞌ sos na níi hen dotooƴ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Nagajek, lahuu fun Maseduwaan ra, fun lahuy jaamma koy yínë sah. Fun maluu kofeel ɓéeɓ kay : ɓëewë homute na haaꞌuu fun, ɓaatte biti keeññi fun tookay ndah tíit.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Koope fa na on ɓëeꞌ yeɗɗoh doole ra, onte fun doole bee ayaꞌ Tít ɗë.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ayi neh doŋ daa on fun doole, ndaa yee ɓíllëꞌ rí fun ɗee onuu ron ɗi fi baa doole ra. Ɗi ɓílíɗté fun ɗee fahuu ɗon olaadi soꞌ ra, réeccíyëhë réeccíyúu ron ra, a ɗee pokuu ɗon soo na ra. Yii baa daa ɓaatti sosil keeñ soꞌ.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Mi yúhté biti unna húmú bíní mí ron ra húmú misikke ron, ndaa misiga teem guuttii baaha. Soꞌ mi réeccíyëey rí tígë homaꞌ mi bee ra nék. Nagajek, mi húmú réeccíyëhté rí bee kelaꞌ mi biti unna misikke ron ra,
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 ndaa keeñ soꞌ sosse leegi. Keeñ soꞌ sosaay biti unna húmú misikke ron déꞌ, ndaa biti misiga misik ri ron ra tahte ɗon lofute pesaɗ. Misigi baaha ñéerëꞌté a yee fahaꞌ Koope ra. Kon fun tooñuy ron yínë sah !
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Nagajek, misigi ñéerëꞌ a yee fahaꞌ Koope ra, daa na tah ow lof pesaɗ ɓëeꞌ múc, te yii ay réeccíyúu íníh në. Ndaa misigi ñéerëꞌ a iñi ëldúnë fí beh, ɓekaꞌ ow húl.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Yee húmú misik ɗon ɗa ñéerëꞌté a yee fahaꞌ Koope ra ! Leegi ëlsíi yee lím rí ɗon na ra : ɗee sawooruu ron ra, ɗee layruu ron affon ɗa, ɗee oluu ron affon ɗa, ɗee tíitúu ɗon ɗa, ɗee caguu ron olaadi soꞌ ra, ɗee fahuu ron ñee yee fahaꞌ Koope ra, a ɗee koruu ron ɓëeꞌ paŋ ɓos ɗa ! Iña pagu ɗon ƴaa ra ɓéeɓ, ɗon teeɓuute affon biti ɗon nëníh yee húmú won mi ron baa ra.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ɗon ot mi húmú bíní ron, ɗi ɓëeꞌ tooñ ɗa neh daa tah, te ri ɓëeꞌ tooñu ra neh ɓal. Yee tah mi húmú bíní ron ra, mi húmú fahaꞌ biti ɗon yúh níi lan di fíi Koope biti ɗon sawoorute fun na níi sawoor.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Yii baa daa on fun doole ɗeh. Teyay doolaa on ɗi fun ɗa, ndaa oluu fun biti keeñ Tít sosse di ɗee tahuu ɗon níi keeña yëellëhté rë, keeññi fun ɓaattee sos.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Mi húmú sampee ron damaꞌ fíi Tít te mi sopaay na woteh. Fun húmú mësúu ron won kaah, te laasa na húmú laasu fun ɗon fíi Tít ɗë, ow taasaay ri ɓal.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Ɗaaha, fahaꞌa fahaꞌ ri ron ra ɓaataꞌ ɓaatoo, biti ri nérsëh ñeya ñeyuu ɗon ɓéeɓ yee won ɗi ɗon a ɗee teertuu ɗon ri ra : ɗon onute ri cér níi mitte sëk.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Keeñ soꞌ sosse di yee mínëꞌ mí tík yaakaari soꞌ sun fon di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ ɗë.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.