2 Coríntios 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Nagajek, yen yúhúté biti wuti faannee ke yen feey fi bee daa dúttë dékú yen ee yah ra raa, yen lahute faam fi ii mëssí yah sun-Koo daa ac faanni yen, bi Koope daa yugusiɗ yen ɗi ndaa yaꞌ ow neh.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Yen ee íinú ra woteh, ndah yen sesuu ɓekohi faannee ke yen daa faam fa saamɗu yen sun ɗa.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Bín fë rëe, yen nís faannee ke yen feey fi bee raa, yen ay lahee faan has, yen ii hen holoŋ.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Nagajek, bee homuu yen yen dékúté faannee ke yen feey fi bee ra, yen ay íiné íinë rek ti ɓëewí enuu say kilik nen. Ɗi biti neh yen fahuu takaꞌ a faannee ke yen feey fi beh, yen fahuu ɓekoh faanin sun-Koo, nda pesa na ɗúméh rë hon yii ay húlé húlë.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ɗi fi Koope daa koɗ yen waaƴɗi yen pesi baaha, cépíɗté Ruuhi sun fi yen, yen ham na naꞌ-naꞌ níi iñi wunna yefiɗ ɗi yen ɗa ac.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Yii baa daa tah yen hom yen habute híin, te yen yúhú yúhë biti yen homun faannee ke yen ƴee raa, ɗeef yen wuluute a Yíkëe.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Nagajek, pesi yen tíkëh ngém ndaa yii na olu a íl neh.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Yen habute yee habu yen ɗa, te yee génël yen ɗa biti yen ɗúh faannee ke yen ƴeh, yen saañ déké a Yíkëe.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Kon yen dékún faannee ke yen ƴee mbée yen ɗúh në ɓéeɓ, yee fahaꞌ ri ra yen lukuu saam ɗi.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Yen ɓéeɓ yen warutee caŋ fíi Kiristaa fa na aattiyaꞌ yen ra, nda ow fi ow ɓéeɓ liil yee waɗ ɗi ra : ɗeefa ri pagaꞌ yin wun na pesaꞌ ri feey ra ɗi baaha, ri paga ɓos ɗi baaha.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Fun yúhú yi daa neeh Yíkëe daa tah fun na saamu ɓegi iñƴaa affi ɓëewë nda wa gém wë. Koope yúh ɗee madu fun ɗa, te mi yaakaarte biti ɗon ɓal ɗon yúhú ɗee madu fun ɗa níi tígí teem yúh.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Mbaa daa ri biti fun homu teeɓaꞌi affi fun hëbíssën neh ? Ëe-ëeꞌ, fun kay fun homu teeɓi ron, nda ɗon dëmdëꞌ fun. Hen ɗaa ow kay wone sun fi fun raa, ɗon ay rii mín lof. Ɓëewí ƴaa damuu yii tíkëh íl, ndaa yii ee keeñ neh.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Hena biti fun lahuy af raa, fun henɗu ri Koope ; ndaa fun henun ɓëewí ñéerúuté a sago fi fun raa, fun henɗu ri ɗon.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Fahaꞌa fahaꞌ yen Kiristaa ra daa na yeñ fun, ndah wëer fun wëerë bitih : ɓëeꞌ yínë húlíɗté ɓëewë ɓéeɓ rëe kay, kon ɓëewë ɓéeɓ bokute húlúté.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ɗi húlíɗ ɓëewë ɓéeɓ nda ɓëewë na pesu ra, pesi wa ɓanti teyil affi wa, wa pesɗun ɓëeꞌ húl këllúté ɓúudé ndah wa ra.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Yii baa tahte fun na yéellílíih ow yeelaɗ ow kut. Ɗéɓëenë fun húmú yeeluu Kiristaa yeelaɗ ow kut, ndaa leegi fun yeelliluuy ri ɗaaha.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ow híssí non Kiristaa na rek, ɗi homaꞌ ow has : yee ɓaha ɗii na ra gétté, yee has ɗa acce caŋke.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Iñƴaa ɓéeɓ kolaꞌ Koope fa yugusaꞌ hanndal ki yeni, ñeyaꞌte ri Kiristaa na, ɗi fa déŋéen fun légéy héc i ow kay ac ndín ɗi yugusaꞌ hanndal ki wani ra.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Nagajek, Koope hom ñeyaꞌ Kiristaa na yugusee hanndal ki ɓani ɓëewë ɓéeɓ. Ɗi yeelaay wa tooññi wa. Te daa ri nah fun waare i ow ac, ɗi yugusaꞌ hanndal ki wani.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Fun homɗu Kiristaa. Koope a faanaŋ fi daa ñeyaꞌ fun na, na dëek ɗon. Kon fun daa na ɗagu ron di tii Kiristaa : tëhí yugusaꞌa na yugusaꞌ Koope hanndal ki ɗoni ra.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kiristaa húmú lahay bakaaɗ, ndaa Koope tíkké rí tígí yen ti bakaaroh nen, nda ɗi fi Koope habaꞌ yen ɓëewí júɓúté nona nonu yen Kiristaa na ra.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.