2 Coríntios 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Nagajek, yen yúhúté biti wuti faannee ke yen feey fi bee daa dúttë dékú yen ee yah ra raa, yen lahute faam fi ii mëssí yah sun-Koo daa ac faanni yen, bi Koope daa yugusiɗ yen ɗi ndaa yaꞌ ow neh.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Yen ee íinú ra woteh, ndah yen sesuu ɓekohi faannee ke yen daa faam fa saamɗu yen sun ɗa.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Bín fë rëe, yen nís faannee ke yen feey fi bee raa, yen ay lahee faan has, yen ii hen holoŋ.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nagajek, bee homuu yen yen dékúté faannee ke yen feey fi bee ra, yen ay íiné íinë rek ti ɓëewí enuu say kilik nen. Ɗi biti neh yen fahuu takaꞌ a faannee ke yen feey fi beh, yen fahuu ɓekoh faanin sun-Koo, nda pesa na ɗúméh rë hon yii ay húlé húlë.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ɗi fi Koope daa koɗ yen waaƴɗi yen pesi baaha, cépíɗté Ruuhi sun fi yen, yen ham na naꞌ-naꞌ níi iñi wunna yefiɗ ɗi yen ɗa ac.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Yii baa daa tah yen hom yen habute híin, te yen yúhú yúhë biti yen homun faannee ke yen ƴee raa, ɗeef yen wuluute a Yíkëe.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Nagajek, pesi yen tíkëh ngém ndaa yii na olu a íl neh.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Yen habute yee habu yen ɗa, te yee génël yen ɗa biti yen ɗúh faannee ke yen ƴeh, yen saañ déké a Yíkëe.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Kon yen dékún faannee ke yen ƴee mbée yen ɗúh në ɓéeɓ, yee fahaꞌ ri ra yen lukuu saam ɗi.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Yen ɓéeɓ yen warutee caŋ fíi Kiristaa fa na aattiyaꞌ yen ra, nda ow fi ow ɓéeɓ liil yee waɗ ɗi ra : ɗeefa ri pagaꞌ yin wun na pesaꞌ ri feey ra ɗi baaha, ri paga ɓos ɗi baaha.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Fun yúhú yi daa neeh Yíkëe daa tah fun na saamu ɓegi iñƴaa affi ɓëewë nda wa gém wë. Koope yúh ɗee madu fun ɗa, te mi yaakaarte biti ɗon ɓal ɗon yúhú ɗee madu fun ɗa níi tígí teem yúh.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Mbaa daa ri biti fun homu teeɓaꞌi affi fun hëbíssën neh ? Ëe-ëeꞌ, fun kay fun homu teeɓi ron, nda ɗon dëmdëꞌ fun. Hen ɗaa ow kay wone sun fi fun raa, ɗon ay rii mín lof. Ɓëewí ƴaa damuu yii tíkëh íl, ndaa yii ee keeñ neh.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Hena biti fun lahuy af raa, fun henɗu ri Koope ; ndaa fun henun ɓëewí ñéerúuté a sago fi fun raa, fun henɗu ri ɗon.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Fahaꞌa fahaꞌ yen Kiristaa ra daa na yeñ fun, ndah wëer fun wëerë bitih : ɓëeꞌ yínë húlíɗté ɓëewë ɓéeɓ rëe kay, kon ɓëewë ɓéeɓ bokute húlúté.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Ɗi húlíɗ ɓëewë ɓéeɓ nda ɓëewë na pesu ra, pesi wa ɓanti teyil affi wa, wa pesɗun ɓëeꞌ húl këllúté ɓúudé ndah wa ra.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yii baa tahte fun na yéellílíih ow yeelaɗ ow kut. Ɗéɓëenë fun húmú yeeluu Kiristaa yeelaɗ ow kut, ndaa leegi fun yeelliluuy ri ɗaaha.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Ow híssí non Kiristaa na rek, ɗi homaꞌ ow has : yee ɓaha ɗii na ra gétté, yee has ɗa acce caŋke.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Iñƴaa ɓéeɓ kolaꞌ Koope fa yugusaꞌ hanndal ki yeni, ñeyaꞌte ri Kiristaa na, ɗi fa déŋéen fun légéy héc i ow kay ac ndín ɗi yugusaꞌ hanndal ki wani ra.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nagajek, Koope hom ñeyaꞌ Kiristaa na yugusee hanndal ki ɓani ɓëewë ɓéeɓ. Ɗi yeelaay wa tooññi wa. Te daa ri nah fun waare i ow ac, ɗi yugusaꞌ hanndal ki wani.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Fun homɗu Kiristaa. Koope a faanaŋ fi daa ñeyaꞌ fun na, na dëek ɗon. Kon fun daa na ɗagu ron di tii Kiristaa : tëhí yugusaꞌa na yugusaꞌ Koope hanndal ki ɗoni ra.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kiristaa húmú lahay bakaaɗ, ndaa Koope tíkké rí tígí yen ti bakaaroh nen, nda ɗi fi Koope habaꞌ yen ɓëewí júɓúté nona nonu yen Kiristaa na ra.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.