2 Coríntios 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Nagajek, yen yúhúté biti wuti faannee ke yen feey fi bee daa dúttë dékú yen ee yah ra raa, yen lahute faam fi ii mëssí yah sun-Koo daa ac faanni yen, bi Koope daa yugusiɗ yen ɗi ndaa yaꞌ ow neh.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Yen ee íinú ra woteh, ndah yen sesuu ɓekohi faannee ke yen daa faam fa saamɗu yen sun ɗa.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Bín fë rëe, yen nís faannee ke yen feey fi bee raa, yen ay lahee faan has, yen ii hen holoŋ.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Nagajek, bee homuu yen yen dékúté faannee ke yen feey fi bee ra, yen ay íiné íinë rek ti ɓëewí enuu say kilik nen. Ɗi biti neh yen fahuu takaꞌ a faannee ke yen feey fi beh, yen fahuu ɓekoh faanin sun-Koo, nda pesa na ɗúméh rë hon yii ay húlé húlë.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ɗi fi Koope daa koɗ yen waaƴɗi yen pesi baaha, cépíɗté Ruuhi sun fi yen, yen ham na naꞌ-naꞌ níi iñi wunna yefiɗ ɗi yen ɗa ac.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Yii baa daa tah yen hom yen habute híin, te yen yúhú yúhë biti yen homun faannee ke yen ƴee raa, ɗeef yen wuluute a Yíkëe.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nagajek, pesi yen tíkëh ngém ndaa yii na olu a íl neh.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Yen habute yee habu yen ɗa, te yee génël yen ɗa biti yen ɗúh faannee ke yen ƴeh, yen saañ déké a Yíkëe.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Kon yen dékún faannee ke yen ƴee mbée yen ɗúh në ɓéeɓ, yee fahaꞌ ri ra yen lukuu saam ɗi.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Yen ɓéeɓ yen warutee caŋ fíi Kiristaa fa na aattiyaꞌ yen ra, nda ow fi ow ɓéeɓ liil yee waɗ ɗi ra : ɗeefa ri pagaꞌ yin wun na pesaꞌ ri feey ra ɗi baaha, ri paga ɓos ɗi baaha.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Fun yúhú yi daa neeh Yíkëe daa tah fun na saamu ɓegi iñƴaa affi ɓëewë nda wa gém wë. Koope yúh ɗee madu fun ɗa, te mi yaakaarte biti ɗon ɓal ɗon yúhú ɗee madu fun ɗa níi tígí teem yúh.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Mbaa daa ri biti fun homu teeɓaꞌi affi fun hëbíssën neh ? Ëe-ëeꞌ, fun kay fun homu teeɓi ron, nda ɗon dëmdëꞌ fun. Hen ɗaa ow kay wone sun fi fun raa, ɗon ay rii mín lof. Ɓëewí ƴaa damuu yii tíkëh íl, ndaa yii ee keeñ neh.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Hena biti fun lahuy af raa, fun henɗu ri Koope ; ndaa fun henun ɓëewí ñéerúuté a sago fi fun raa, fun henɗu ri ɗon.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Fahaꞌa fahaꞌ yen Kiristaa ra daa na yeñ fun, ndah wëer fun wëerë bitih : ɓëeꞌ yínë húlíɗté ɓëewë ɓéeɓ rëe kay, kon ɓëewë ɓéeɓ bokute húlúté.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ɗi húlíɗ ɓëewë ɓéeɓ nda ɓëewë na pesu ra, pesi wa ɓanti teyil affi wa, wa pesɗun ɓëeꞌ húl këllúté ɓúudé ndah wa ra.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yii baa tahte fun na yéellílíih ow yeelaɗ ow kut. Ɗéɓëenë fun húmú yeeluu Kiristaa yeelaɗ ow kut, ndaa leegi fun yeelliluuy ri ɗaaha.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ow híssí non Kiristaa na rek, ɗi homaꞌ ow has : yee ɓaha ɗii na ra gétté, yee has ɗa acce caŋke.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Iñƴaa ɓéeɓ kolaꞌ Koope fa yugusaꞌ hanndal ki yeni, ñeyaꞌte ri Kiristaa na, ɗi fa déŋéen fun légéy héc i ow kay ac ndín ɗi yugusaꞌ hanndal ki wani ra.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nagajek, Koope hom ñeyaꞌ Kiristaa na yugusee hanndal ki ɓani ɓëewë ɓéeɓ. Ɗi yeelaay wa tooññi wa. Te daa ri nah fun waare i ow ac, ɗi yugusaꞌ hanndal ki wani.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Fun homɗu Kiristaa. Koope a faanaŋ fi daa ñeyaꞌ fun na, na dëek ɗon. Kon fun daa na ɗagu ron di tii Kiristaa : tëhí yugusaꞌa na yugusaꞌ Koope hanndal ki ɗoni ra.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kiristaa húmú lahay bakaaɗ, ndaa Koope tíkké rí tígí yen ti bakaaroh nen, nda ɗi fi Koope habaꞌ yen ɓëewí júɓúté nona nonu yen Kiristaa na ra.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.