2 Coríntios 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iña kolaꞌ mi won ra, mbaa daa ri biti fun homu teeɓaꞌi affi fun neh⁠ ⁠? Fun sohluute biti lah ɓëewí bíní ɗon laase légéyí fun ti di na paguu ri ɓëewë ee na nen a⁠ ⁠? Fun sohluute biti ɗon bíní ɗon woniɗ fun baaha, nda fun mín laay ílíƴ kay a⁠ ⁠?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ɗon kay, ɗon daa unna laasuu légéyí fun ɗa, unnee bíníyú keeññi fun ɗa, ƴee fí yúhté biti ɓëewë ɓéeɓ mínú wë jaŋi, wa yúh yee fahaꞌ waa won ɗa.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Lante biti ɗon daa unna bíní Kiristaa ra, wa ñeyaꞌte fun na. Wa unni bíníyúuy a yaꞌ, wa bíníyúu a Ruuhi Koope fa na pes ɗa. Wa bíníyú sun laꞌ neh, wa bíníyú keeñ ow.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ɗon ot fun won iñƴah, wëelíyëhë wëelíyúu fun wa fíi Koope ndah Kiristaa ra.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Fun lukki míníh habaꞌ biti sah fun mínɗú affi fun légéyí man ɗah. Yee pagu fun ɗa Koope daa tah fun mín ɗí⁠ ⁠;
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 daa ri tah fun mín hen súrgë yí yii hasa pok ɗi hanndal ki ɓani ɓëewë rë. Yii hasi baaha kolaay Kootaa na, ɗi kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na. Kootaa bíníyú rë ɓekaꞌ ow húl, ndaa Ruuha ɓekaꞌ ow pes.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Koyyi unna Kootaa húmú bíníyú bíníyë sun i laꞌ, ñéerëꞌté a niiñi ndami Koope. Kanam Mëyíis húmú tak tako níi ɓëy Israyel míníh ríi ƴíiɗ sah, te añcaŋ niiñi baa maañay, gétté. Hém légéyí Kootaa na ɓek ow húl rë daa niiñaꞌ ɗaaha raa,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 niiñi ndami légéyí Ruuh-Peseŋ ay made ɗíh⁠ ⁠?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Hém légéyí Kootaa na tah ow daanu ra daa niiñ raa, niiñi ndami légéyí yee na tah Koope na habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë ay made ɗíh⁠ ⁠?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Kon ndama húmú niiñ filoon baa ra tikkiyay dara fíi bee míllëꞌ woteh bee ow yéeh daa teem ri gaan ra⁠ ⁠!
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Yee ñee ñeyo rek gétté rë daa húmú lah ndam raa kay, bee nay home faraah ra ay made ɗíh⁠ ⁠?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Yaakaara lahuu fun ɗa daa tah fun kaañ yii na pagu fun ɓéeɓ.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Fun maduy a Mëyíis fë húmú ɗap kanami a líil, kaaꞌ ɓëy Israyel ot di na sayaꞌ niiñi yee ñee ñeyo rek gétté rë.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Oladi wa nék wulay. Dalaꞌte bín fë níi a ɗeh, líilí baa líssí húun íllí wë biti wa home jaŋii téeré yë bíníyúu yee ɗéɓúu poku ra. Líilí baa kolaay íllí wë, ɗi hom nísëꞌ biti ɓëeꞌ non Kiristaa na.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Te níi a woteh, homuun wa jaŋii Téerëe bíníyú kootii Mëyíis faraah, lah líilí húun oladi wa.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ndaa lah ɓëyí yíssëh Yíkëe në waa na raa, líilë íllí ɓëyí baaha nísëh.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Yíkëe fë na wonuu dee ra daa Ruuha, te tígí hom Ruuhi Yíkëe, ow fi ow ɓéeɓ daa na lahaꞌ afi.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yen ɓéeɓ, yin húunëy kanammi yen, te yen daa na teeɓuu di man ndami Yíkëe ti di na teeɓaꞌ seetaan di man ow nen. Yíkëe fë daa Ruuha ra ee yen lofis ra nda yen man a ɗi, yen ɓaatee lah ndam yen saye.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.