2 Coríntios 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iña kolaꞌ mi won ra, mbaa daa ri biti fun homu teeɓaꞌi affi fun neh⁠ ⁠? Fun sohluute biti lah ɓëewí bíní ɗon laase légéyí fun ti di na paguu ri ɓëewë ee na nen a⁠ ⁠? Fun sohluute biti ɗon bíní ɗon woniɗ fun baaha, nda fun mín laay ílíƴ kay a⁠ ⁠?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ɗon kay, ɗon daa unna laasuu légéyí fun ɗa, unnee bíníyú keeññi fun ɗa, ƴee fí yúhté biti ɓëewë ɓéeɓ mínú wë jaŋi, wa yúh yee fahaꞌ waa won ɗa.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Lante biti ɗon daa unna bíní Kiristaa ra, wa ñeyaꞌte fun na. Wa unni bíníyúuy a yaꞌ, wa bíníyúu a Ruuhi Koope fa na pes ɗa. Wa bíníyú sun laꞌ neh, wa bíníyú keeñ ow.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ɗon ot fun won iñƴah, wëelíyëhë wëelíyúu fun wa fíi Koope ndah Kiristaa ra.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Fun lukki míníh habaꞌ biti sah fun mínɗú affi fun légéyí man ɗah. Yee pagu fun ɗa Koope daa tah fun mín ɗí⁠ ⁠;
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 daa ri tah fun mín hen súrgë yí yii hasa pok ɗi hanndal ki ɓani ɓëewë rë. Yii hasi baaha kolaay Kootaa na, ɗi kolaꞌ Ruuh-Peseŋ na. Kootaa bíníyú rë ɓekaꞌ ow húl, ndaa Ruuha ɓekaꞌ ow pes.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Koyyi unna Kootaa húmú bíníyú bíníyë sun i laꞌ, ñéerëꞌté a niiñi ndami Koope. Kanam Mëyíis húmú tak tako níi ɓëy Israyel míníh ríi ƴíiɗ sah, te añcaŋ niiñi baa maañay, gétté. Hém légéyí Kootaa na ɓek ow húl rë daa niiñaꞌ ɗaaha raa,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 niiñi ndami légéyí Ruuh-Peseŋ ay made ɗíh⁠ ⁠?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Hém légéyí Kootaa na tah ow daanu ra daa niiñ raa, niiñi ndami légéyí yee na tah Koope na habaꞌ ow ɓëyí júɓpé rë ay made ɗíh⁠ ⁠?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Kon ndama húmú niiñ filoon baa ra tikkiyay dara fíi bee míllëꞌ woteh bee ow yéeh daa teem ri gaan ra⁠ ⁠!
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Yee ñee ñeyo rek gétté rë daa húmú lah ndam raa kay, bee nay home faraah ra ay made ɗíh⁠ ⁠?
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Yaakaara lahuu fun ɗa daa tah fun kaañ yii na pagu fun ɓéeɓ.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Fun maduy a Mëyíis fë húmú ɗap kanami a líil, kaaꞌ ɓëy Israyel ot di na sayaꞌ niiñi yee ñee ñeyo rek gétté rë.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Oladi wa nék wulay. Dalaꞌte bín fë níi a ɗeh, líilí baa líssí húun íllí wë biti wa home jaŋii téeré yë bíníyúu yee ɗéɓúu poku ra. Líilí baa kolaay íllí wë, ɗi hom nísëꞌ biti ɓëeꞌ non Kiristaa na.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Te níi a woteh, homuun wa jaŋii Téerëe bíníyú kootii Mëyíis faraah, lah líilí húun oladi wa.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Ndaa lah ɓëyí yíssëh Yíkëe në waa na raa, líilë íllí ɓëyí baaha nísëh.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Yíkëe fë na wonuu dee ra daa Ruuha, te tígí hom Ruuhi Yíkëe, ow fi ow ɓéeɓ daa na lahaꞌ afi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Yen ɓéeɓ, yin húunëy kanammi yen, te yen daa na teeɓuu di man ndami Yíkëe ti di na teeɓaꞌ seetaan di man ow nen. Yíkëe fë daa Ruuha ra ee yen lofis ra nda yen man a ɗi, yen ɓaatee lah ndam yen saye.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.