2 Coríntios 12
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Damoh lahay njiriñ naam, ndaa mi waɗtee damoh ndah mi tíhëy rí. May ron naa won yii leŋke iña teeɓaꞌ Yíkëe a iña olu filiɓ yodaɗ ra.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Soꞌ mi yúhté koy-yaafi non Kiristaa na, bi fí yúhté biti kíil sabboo a kíil iniil filoon, Koope ɓéyíɗté rí sunaa-sun. (Mi yéeh nda na ɓéyrú rí rë, ɗi ñéerëꞌ a faani nda ri ñéerëey a faani. Koope kep daa yúh.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 May mínée damaꞌ yee kat ɓëyí baa ra, ndaa ƴaha yii leŋke soo na raa, mii damoh henay tasaꞌa tasaꞌ mi ra.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Mi fahaa damoh koon, yee nay mii wone ra ii hen wonaɗ dof, ac kaah kep. Ndaa mii rii paŋ, nda ɓëewë ɓan soo yeelaꞌ ow gaan níi lukus, wa yeeluun soꞌ iña na paŋ mi, a iña na won mi ra.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Kon Koope kaaꞌ biti mi damaꞌ iñi éemílëꞌ yë teeɓ ɗi soꞌ ra, daa tah ɗi soɗ soꞌ yii yahte faan soꞌ. Yii baaha ɗi dagi Seytaane, daa ri na hawsoh soꞌ, nda mi ɓanti damoh.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Mi ɗaŋke Yíkëe waal éeyë nda ri nís yii baaha soo na.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ɗi won soꞌ tih : « Mala on mi ro ra doyte ro. Ow tasaꞌ raa, doolii soꞌ hom feeñaꞌ feeñoo níi mit sëk. » May damee biti kay mi tasaꞌ híin níi keeñ soꞌ sos, nda doolii Kiristaa húun sëꞌ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Yii baa daa tah keeñ soꞌ na sos biti mi tasaꞌ, biti mi solu, biti mi lah tolof-tolof, biti mi moklu a biti keeñ soꞌ ɗúm ndah Kiristaa. Ahaŋkay, mi tasaꞌ raa, mi lahaꞌ doole wahtii baaha.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ɗon oluy biti bee mi wone ra mi wonaꞌ wonaɗ dof a ? Ɗon daa ɓeku soꞌ na nék ! Ɗon daa warun teeɓaꞌ ɗee man mi ra koon, ndah wuti mi tikkiyay yin raa, mbata apootarri gaanni ron lúŋndíh sëꞌ dara.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Kimtaanna a iñi éemílëꞌ yë a kawtéeffë na teeɓaꞌ biti ow apootar ra feeñce homaꞌ mi leeloon, ma na múñ coono ya níi tígí teem múñ ɗë.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ɓëy íllí jaŋi yi kayya pagiru yi ɗon pagiruy ri ? Heeƴce raa biti mi kaaꞌaꞌte mokli ron mi meelay ron yii pesaa mi homaꞌ mi ɗon na ra neh a ? Ƴaha baaha raa, bëelí sëꞌ rí !
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Mee waaƴ ginon waali éeyë fë rë, te mi sehay dara ɗon na níi mi mokle ron. Ma na saameh yin ɗon na, mi saamaꞌ ɗon ; ndah koy neh daa waɗti saamɗa baap, baap kay daa waɗti saamɗa koy.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Soꞌ nék, ay soo neɓaꞌ biti mi ɓek alal mi soꞌ ɗon na níi lukaꞌ biti mi yeraꞌ af soꞌ ɓéeɓ ndah ɗon. Mi fahaꞌ ron ɗaaha níi fahaꞌ raa kay, waɗtee tah ɗon fahuun soꞌ ƴutuuɗ ɗee rek a ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Wuti ɗon ot biti mi sehay yin ɗon na raa sah, mín lah ɓëewí won biti mi ñeyaꞌ ri daaha pëtíh, nofaꞌi ron mi ɓeɓ alal mon.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Cëe mi meel ron : Mi ñeyaꞌte ɓëewë wol mi ɗon na ra, mi nofaꞌte ron mi ɓeɓpe alal mon a ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Mi ɗaŋke Tít ac ginon ɓani koy-yaafee ke yen yúhú ron ra. Ɗi fi Tít nofaꞌte ron ɓeɓpe alal mon a ? Lahaay ɗaaha ! Funi Tít nék homuu fun ginon ɗa, fun daa boku nufa yínë, te iña pagu fun ɗon na ra ɓéeɓ yínë.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Mín hen sah ɗon habaꞌ níi wocce biti fun saamu layaa fíiyën rek. Fun paguy ri múk kan ! Ɗon fa fahuu fun níi fahaꞌ ra, iña na wonu fun ɗon ɗa ɓéeɓ, fun wonuu wa fíi Koope di nona nonu fun Yéesú-Kiristaa na ra, te fun saamu na biti wa ɓaat ɗon.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Mi neehte biti mi lah ginon raa mi oleh yee fahaꞌ mi ɗon na ra, te ɗon ëlíh yee fahuu ɗon soo na ra. Mi neehte biti mi ɗeefa na i íñëꞌ, eeñnjantaꞌ, haayloh, lah ɓëewí fahirun affi wa kep yin wun, lah solaꞌ, ɗooɓantaꞌ, gaan-gaanloh, a yii jahasaꞌte.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mi neehte biti ayaa ka soꞌ bah, Koope yíiñ sëꞌ leeloon, mi looy pagaɗ ow caak, ƴi ay líssí bakaaɗ ti merees nen, ƴi yeɗɗuy paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ a paŋ yii ɓosi manna ɗah, ƴee na húmú pagu wa ra.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.