2 Coríntios 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Damoh lahay njiriñ naam, ndaa mi waɗtee damoh ndah mi tíhëy rí. May ron naa won yii leŋke iña teeɓaꞌ Yíkëe a iña olu filiɓ yodaɗ ra.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Soꞌ mi yúhté koy-yaafi non Kiristaa na, bi fí yúhté biti kíil sabboo a kíil iniil filoon, Koope ɓéyíɗté rí sunaa-sun. (Mi yéeh nda na ɓéyrú rí rë, ɗi ñéerëꞌ a faani nda ri ñéerëey a faani. Koope kep daa yúh.)
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 May mínée damaꞌ yee kat ɓëyí baa ra, ndaa ƴaha yii leŋke soo na raa, mii damoh henay tasaꞌa tasaꞌ mi ra.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Mi fahaa damoh koon, yee nay mii wone ra ii hen wonaɗ dof, ac kaah kep. Ndaa mii rii paŋ, nda ɓëewë ɓan soo yeelaꞌ ow gaan níi lukus, wa yeeluun soꞌ iña na paŋ mi, a iña na won mi ra.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kon Koope kaaꞌ biti mi damaꞌ iñi éemílëꞌ yë teeɓ ɗi soꞌ ra, daa tah ɗi soɗ soꞌ yii yahte faan soꞌ. Yii baaha ɗi dagi Seytaane, daa ri na hawsoh soꞌ, nda mi ɓanti damoh.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mi ɗaŋke Yíkëe waal éeyë nda ri nís yii baaha soo na.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ɗi won soꞌ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mala on mi ro ra doyte ro. Ow tasaꞌ raa, doolii soꞌ hom feeñaꞌ feeñoo níi mit sëk.⁠ ⁠» May damee biti kay mi tasaꞌ híin níi keeñ soꞌ sos, nda doolii Kiristaa húun sëꞌ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Yii baa daa tah keeñ soꞌ na sos biti mi tasaꞌ, biti mi solu, biti mi lah tolof-tolof, biti mi moklu a biti keeñ soꞌ ɗúm ndah Kiristaa. Ahaŋkay, mi tasaꞌ raa, mi lahaꞌ doole wahtii baaha.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ɗon oluy biti bee mi wone ra mi wonaꞌ wonaɗ dof a⁠ ⁠? Ɗon daa ɓeku soꞌ na nék⁠ ⁠! Ɗon daa warun teeɓaꞌ ɗee man mi ra koon, ndah wuti mi tikkiyay yin raa, mbata apootarri gaanni ron lúŋndíh sëꞌ dara.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kimtaanna a iñi éemílëꞌ yë a kawtéeffë na teeɓaꞌ biti ow apootar ra feeñce homaꞌ mi leeloon, ma na múñ coono ya níi tígí teem múñ ɗë.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ɓëy íllí jaŋi yi kayya pagiru yi ɗon pagiruy ri⁠ ⁠? Heeƴce raa biti mi kaaꞌaꞌte mokli ron mi meelay ron yii pesaa mi homaꞌ mi ɗon na ra neh a⁠ ⁠? Ƴaha baaha raa, bëelí sëꞌ rí⁠ ⁠!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Mee waaƴ ginon waali éeyë fë rë, te mi sehay dara ɗon na níi mi mokle ron. Ma na saameh yin ɗon na, mi saamaꞌ ɗon⁠ ⁠; ndah koy neh daa waɗti saamɗa baap, baap kay daa waɗti saamɗa koy.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Soꞌ nék, ay soo neɓaꞌ biti mi ɓek alal mi soꞌ ɗon na níi lukaꞌ biti mi yeraꞌ af soꞌ ɓéeɓ ndah ɗon. Mi fahaꞌ ron ɗaaha níi fahaꞌ raa kay, waɗtee tah ɗon fahuun soꞌ ƴutuuɗ ɗee rek a⁠ ⁠?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Wuti ɗon ot biti mi sehay yin ɗon na raa sah, mín lah ɓëewí won biti mi ñeyaꞌ ri daaha pëtíh, nofaꞌi ron mi ɓeɓ alal mon.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Cëe mi meel ron⁠ ⁠: Mi ñeyaꞌte ɓëewë wol mi ɗon na ra, mi nofaꞌte ron mi ɓeɓpe alal mon a⁠ ⁠?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mi ɗaŋke Tít ac ginon ɓani koy-yaafee ke yen yúhú ron ra. Ɗi fi Tít nofaꞌte ron ɓeɓpe alal mon a⁠ ⁠? Lahaay ɗaaha⁠ ⁠! Funi Tít nék homuu fun ginon ɗa, fun daa boku nufa yínë, te iña pagu fun ɗon na ra ɓéeɓ yínë.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Mín hen sah ɗon habaꞌ níi wocce biti fun saamu layaa fíiyën rek. Fun paguy ri múk kan⁠ ⁠! Ɗon fa fahuu fun níi fahaꞌ ra, iña na wonu fun ɗon ɗa ɓéeɓ, fun wonuu wa fíi Koope di nona nonu fun Yéesú-Kiristaa na ra, te fun saamu na biti wa ɓaat ɗon.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mi neehte biti mi lah ginon raa mi oleh yee fahaꞌ mi ɗon na ra, te ɗon ëlíh yee fahuu ɗon soo na ra. Mi neehte biti mi ɗeefa na i íñëꞌ, eeñnjantaꞌ, haayloh, lah ɓëewí fahirun affi wa kep yin wun, lah solaꞌ, ɗooɓantaꞌ, gaan-gaanloh, a yii jahasaꞌte.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mi neehte biti ayaa ka soꞌ bah, Koope yíiñ sëꞌ leeloon, mi looy pagaɗ ow caak, ƴi ay líssí bakaaɗ ti merees nen, ƴi yeɗɗuy paŋ yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ a paŋ yii ɓosi manna ɗah, ƴee na húmú pagu wa ra.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.