2 Coríntios 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wonni doffa na saañ mi ron wone ƴee ra, ɗon mín sëꞌ wëe mújíɗ ƴutuuɗ koon moos⁠ ⁠! Mújdí sëꞌ wë see⁠ ⁠!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Daa mi fiiraꞌ ron fiiraꞌi fí yúhté biti kolaꞌ Koope na ndah soꞌ mi onaꞌte ron, te mi onaꞌ ron biti ɗon ay kooree a ƴaal yínë, daa ri Kiristaa⁠ ⁠; te mi fahaꞌ biti mi ɓekaa ron lasi biti ɗon yëhíh cafaƴ kon dalaa⁠ ⁠!
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Soꞌ mi neehte biti nék yin yah nuffon níi nís ɗon pokoha pokuu ɗon kah-kah Kiristaa na ra ti ɗee húmú ñeyaꞌ goŋ fa Aawa níi nofaꞌte ri ra nen.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Soꞌ mi yúhté biti wahtii ayaa ow waarii ron Yéesú fi bokaay a bee waareyu fun ɗon ɗa faraah, ɗon hom yípúu ríi síkírëh síkírëe⁠ ⁠; mi yúhté biti ɓal ɗon na yípúu tah yii bokaay a Ruuh-Peseŋ fa liilu ɗon ɗa, a uni bokaay a Uni Neba waariyu fun ɗon ra.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Añcaŋ, mi yúhté biti mbata apootarri gaanni ron lúŋndíh sëꞌ dara⁠ ⁠!
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Heeƴce mi mínéh won woni ñeete waal, ndaa mi yúh yee na won mi ra⁠ ⁠: fun mësúu ron teeɓ baaha teeɓo níi lante, a yii ƴah fun paŋ ɓéeɓ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Soꞌ mi húmú cépíɗ af soꞌ cépírë, nda mi ɓéyíɗ ɗon waaraa na húmú waare mi ron Uni Nebi Koope te mi sehay na yin ɗa. Mi bakaaɗte yee paŋ mi baa ra a⁠ ⁠?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Mi ɓuucce ɓëy íllí jaŋi yi kayya taha na húmú tah mi iña na húmú kéyrúu sëꞌ wë pesaa ra, nda mi légéyíɗ ɗon.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Húmú homaꞌ mi ginon ɗa, sohle húmú daɓpe soꞌ ndaa mi sehay yin ɗon na, ndah koy-yaayya koluu Maseduwaan ɗa daa na húmú pagiru soꞌ ɓéeɓ. Mi húmú kaaꞌaꞌte biti mi mokil ɗon di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ, te may rii lúsɗée ɗaaha.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Di kaaf ka hom Kiristaa na, hompe soo na ra, mee ron won ra ee⁠ ⁠: di deyi Akaay ɓéeɓ ow mínéh kaaꞌ mi dëmdëꞌ yii baaha.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Yee tah ra yi nék⁠ ⁠? Biti mi fahaay ron fahoo aa yih⁠ ⁠? Koope sah yúhté biti mi fahaꞌte ron⁠ ⁠!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Yee na paŋ mi baa ra, may naa sayee ɗaaha, nda ɓëewë saamuu damaꞌi biti wa paguu ti fun nen ra, mi ɓan waa on íl koy yínë sah⁠ ⁠!
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Wa fi ɓëewí ƴaaha i apootar paɗɗah, wa légéyëh yí laduy nuf, ƴi lakaatuu biti wa apootarri Kiristaa.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Lahay yii ay jaahle ow yii baaha, ndah ɗi fi Seytaane sah na lakaataꞌ ɗi hen malaakii na niiñil.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kon waray mín jaahal ow biti wa fi ɓëewée ké Seytaane ƴaa ɓal lakaataꞌ biti wa súrgë yí légéyúu sun yii leŋke júɓ. Yee nay waa kate míllëenë rë nék, ay ñéerée a iña pagu wa ra.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mee ron rii wonaat ɗa ee⁠ ⁠: ngënë yëekëerí biti mi dof. Hena biti ɗon yaakaaru baaha raa, hëbíi sëꞌ ɗaaha book nda mi nampi damoh ƴutuuɗ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Yee nay mii ron wone ra, mii rii wonaꞌ ɗee fahaꞌ ri Yíkëe rë⁠ ⁠; may rii wonee ti dof nen, ti ɓëyí wëerté rí biti lahte yii damaa ri nen.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Hém i ow caak ee damuu iñi feey fi bee raa kay, kon soꞌ may damoh ɓal.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ɗon hen ɓëewí ñaañute moos, ɗon tahe síkírëh i dof a⁠ ⁠?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ɗon tahute biti ɗon habuu ñaam, ɗon ñamaa, ɗon ɓuucaa, ɗon paaꞌaa sun, ɗon laɓaa kakaaɓ a⁠ ⁠?
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ƴaha baaha raa, ɗeef fun tasuute híin lool te mi sopohte na ndah fun henuy ɗon ɗaaha⁠ ⁠!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Wa henun i Ébrë rëe, soꞌ ɓal mi Ébrë⁠ ⁠! Wa henun koy ki Israyel raa, soꞌ ɓal mi koy ki Israyel⁠ ⁠! Wa henun séttí Abraham raa, soꞌ ɓal mi sédí Abraham⁠ ⁠!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Wa súrgë yí Kiristaa a⁠ ⁠? Cëe mi won ɗon wonaɗ dof daa nék⁠ ⁠: soꞌ mi luk waa rii hen fap⁠ ⁠! Soꞌ mi luk waa ñee mok, yee téƴú mí kasu ra wa téƴúy rí, yee hawu mi a yee ñee mi kotti kúl kë rë wa ñeyuy na.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yëwúɗɗë fúurúté sëꞌ laraw waal iippi fu yúhté bitih, bina-bina ɓéeɓ wa laɓute soꞌ laɓ sabay éeyë a laɓ payniil (39).
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ɓëy Rom habuute soꞌ waal caak, lahte na waal éeyë yí wa njíinúté sëꞌ duuɗ. Lahte bis mi tawute i laꞌ maa fahuu hap húl. Mi ñeete júlkíñëh gaal níi hente éeyë, mi neeꞌte filiɓ muluɓ elek múlgús níi naꞌ haalte kéy fín fë.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Iñi ñíin sëꞌ mín nëe teem koon katte soꞌ filiɓ ɓaaɓɓi caakki soꞌ⁠ ⁠: ƴee kataꞌ soꞌ laah ya, ƴee kataꞌ soꞌ yaꞌ yi banndi ya, lahte ƴi mboko yi soꞌ yëwúɗɗë mbée i ow kay daa komuu soꞌ wa, ƴee kataꞌ soꞌ ginni taah yin mbée luufa, ƴee kataꞌ soꞌ filiɓ kísí fë, ƴee kataꞌ soꞌ yaꞌ yi mbata i koy-yaay filiɓ ngémë.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Mi ñeete légéyí misikke a iñi misikke, caakke yii mi neeꞌay ri pëní, mi ñeete yaaɓ mi ñeete sifaɗ, caakke yii mi tookke ri mi olay ñam, fiyoon mokilte soꞌ mi lahay búubí ɓekaa mi.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ, tíkké biti faraah mi sídëꞌ yee homuu ɓëy íllí jaŋi ya ra ɓéeɓ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Lah na ɓëyí tasaꞌte híin ɗëe, mi hom tasaꞌ híin tasoo mi ɗeefiɗ ɗi na. Lah na bi ɓeku bakaaɗ ɗaa, hom misikaꞌ soꞌ misikoo.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Mi waɗti damoh raa, may damee biti mi tasaꞌte híin.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Koo, ɗi fi Boffi Yéesú Yíkíi yen, ɗi fa mit sím faraah ra, yúhté biti ma na feleh.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Homaꞌ mi Damaas ra, gëernëerë húmú tookiɗ buura na wonuu Aretaas ra húmú fahaꞌ hami soꞌ, tíkké i wohoh íllí gina.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ, lahte ɓëewí ɓekute soꞌ dama, ñéyrúté sëꞌ falanteer yëellírúté sëꞌ énfí míirí gina, mi fússé.Pool yëellírúté énfí míirí gina, fússé|alt="Paul escapes in basket" src="CN01937c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11.33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.