2 Coríntios 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Wonni doffa na saañ mi ron wone ƴee ra, ɗon mín sëꞌ wëe mújíɗ ƴutuuɗ koon moos ! Mújdí sëꞌ wë see !
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Daa mi fiiraꞌ ron fiiraꞌi fí yúhté biti kolaꞌ Koope na ndah soꞌ mi onaꞌte ron, te mi onaꞌ ron biti ɗon ay kooree a ƴaal yínë, daa ri Kiristaa ; te mi fahaꞌ biti mi ɓekaa ron lasi biti ɗon yëhíh cafaƴ kon dalaa !
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Soꞌ mi neehte biti nék yin yah nuffon níi nís ɗon pokoha pokuu ɗon kah-kah Kiristaa na ra ti ɗee húmú ñeyaꞌ goŋ fa Aawa níi nofaꞌte ri ra nen.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Soꞌ mi yúhté biti wahtii ayaa ow waarii ron Yéesú fi bokaay a bee waareyu fun ɗon ɗa faraah, ɗon hom yípúu ríi síkírëh síkírëe ; mi yúhté biti ɓal ɗon na yípúu tah yii bokaay a Ruuh-Peseŋ fa liilu ɗon ɗa, a uni bokaay a Uni Neba waariyu fun ɗon ra.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Añcaŋ, mi yúhté biti mbata apootarri gaanni ron lúŋndíh sëꞌ dara !
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Heeƴce mi mínéh won woni ñeete waal, ndaa mi yúh yee na won mi ra : fun mësúu ron teeɓ baaha teeɓo níi lante, a yii ƴah fun paŋ ɓéeɓ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Soꞌ mi húmú cépíɗ af soꞌ cépírë, nda mi ɓéyíɗ ɗon waaraa na húmú waare mi ron Uni Nebi Koope te mi sehay na yin ɗa. Mi bakaaɗte yee paŋ mi baa ra a ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mi ɓuucce ɓëy íllí jaŋi yi kayya taha na húmú tah mi iña na húmú kéyrúu sëꞌ wë pesaa ra, nda mi légéyíɗ ɗon.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Húmú homaꞌ mi ginon ɗa, sohle húmú daɓpe soꞌ ndaa mi sehay yin ɗon na, ndah koy-yaayya koluu Maseduwaan ɗa daa na húmú pagiru soꞌ ɓéeɓ. Mi húmú kaaꞌaꞌte biti mi mokil ɗon di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ, te may rii lúsɗée ɗaaha.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Di kaaf ka hom Kiristaa na, hompe soo na ra, mee ron won ra ee : di deyi Akaay ɓéeɓ ow mínéh kaaꞌ mi dëmdëꞌ yii baaha.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Yee tah ra yi nék ? Biti mi fahaay ron fahoo aa yih ? Koope sah yúhté biti mi fahaꞌte ron !
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Yee na paŋ mi baa ra, may naa sayee ɗaaha, nda ɓëewë saamuu damaꞌi biti wa paguu ti fun nen ra, mi ɓan waa on íl koy yínë sah !
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Wa fi ɓëewí ƴaaha i apootar paɗɗah, wa légéyëh yí laduy nuf, ƴi lakaatuu biti wa apootarri Kiristaa.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Lahay yii ay jaahle ow yii baaha, ndah ɗi fi Seytaane sah na lakaataꞌ ɗi hen malaakii na niiñil.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kon waray mín jaahal ow biti wa fi ɓëewée ké Seytaane ƴaa ɓal lakaataꞌ biti wa súrgë yí légéyúu sun yii leŋke júɓ. Yee nay waa kate míllëenë rë nék, ay ñéerée a iña pagu wa ra.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mee ron rii wonaat ɗa ee : ngënë yëekëerí biti mi dof. Hena biti ɗon yaakaaru baaha raa, hëbíi sëꞌ ɗaaha book nda mi nampi damoh ƴutuuɗ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yee nay mii ron wone ra, mii rii wonaꞌ ɗee fahaꞌ ri Yíkëe rë ; may rii wonee ti dof nen, ti ɓëyí wëerté rí biti lahte yii damaa ri nen.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Hém i ow caak ee damuu iñi feey fi bee raa kay, kon soꞌ may damoh ɓal.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ɗon hen ɓëewí ñaañute moos, ɗon tahe síkírëh i dof a ?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ɗon tahute biti ɗon habuu ñaam, ɗon ñamaa, ɗon ɓuucaa, ɗon paaꞌaa sun, ɗon laɓaa kakaaɓ a ?
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ƴaha baaha raa, ɗeef fun tasuute híin lool te mi sopohte na ndah fun henuy ɗon ɗaaha !
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Wa henun i Ébrë rëe, soꞌ ɓal mi Ébrë ! Wa henun koy ki Israyel raa, soꞌ ɓal mi koy ki Israyel ! Wa henun séttí Abraham raa, soꞌ ɓal mi sédí Abraham !
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Wa súrgë yí Kiristaa a ? Cëe mi won ɗon wonaɗ dof daa nék : soꞌ mi luk waa rii hen fap ! Soꞌ mi luk waa ñee mok, yee téƴú mí kasu ra wa téƴúy rí, yee hawu mi a yee ñee mi kotti kúl kë rë wa ñeyuy na.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yëwúɗɗë fúurúté sëꞌ laraw waal iippi fu yúhté bitih, bina-bina ɓéeɓ wa laɓute soꞌ laɓ sabay éeyë a laɓ payniil (39).
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Ɓëy Rom habuute soꞌ waal caak, lahte na waal éeyë yí wa njíinúté sëꞌ duuɗ. Lahte bis mi tawute i laꞌ maa fahuu hap húl. Mi ñeete júlkíñëh gaal níi hente éeyë, mi neeꞌte filiɓ muluɓ elek múlgús níi naꞌ haalte kéy fín fë.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Iñi ñíin sëꞌ mín nëe teem koon katte soꞌ filiɓ ɓaaɓɓi caakki soꞌ : ƴee kataꞌ soꞌ laah ya, ƴee kataꞌ soꞌ yaꞌ yi banndi ya, lahte ƴi mboko yi soꞌ yëwúɗɗë mbée i ow kay daa komuu soꞌ wa, ƴee kataꞌ soꞌ ginni taah yin mbée luufa, ƴee kataꞌ soꞌ filiɓ kísí fë, ƴee kataꞌ soꞌ yaꞌ yi mbata i koy-yaay filiɓ ngémë.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mi ñeete légéyí misikke a iñi misikke, caakke yii mi neeꞌay ri pëní, mi ñeete yaaɓ mi ñeete sifaɗ, caakke yii mi tookke ri mi olay ñam, fiyoon mokilte soꞌ mi lahay búubí ɓekaa mi.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ, tíkké biti faraah mi sídëꞌ yee homuu ɓëy íllí jaŋi ya ra ɓéeɓ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Lah na ɓëyí tasaꞌte híin ɗëe, mi hom tasaꞌ híin tasoo mi ɗeefiɗ ɗi na. Lah na bi ɓeku bakaaɗ ɗaa, hom misikaꞌ soꞌ misikoo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Mi waɗti damoh raa, may damee biti mi tasaꞌte híin.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Koo, ɗi fi Boffi Yéesú Yíkíi yen, ɗi fa mit sím faraah ra, yúhté biti ma na feleh.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Homaꞌ mi Damaas ra, gëernëerë húmú tookiɗ buura na wonuu Aretaas ra húmú fahaꞌ hami soꞌ, tíkké i wohoh íllí gina.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ, lahte ɓëewí ɓekute soꞌ dama, ñéyrúté sëꞌ falanteer yëellírúté sëꞌ énfí míirí gina, mi fússé.Pool yëellírúté énfí míirí gina, fússé|alt="Paul escapes in basket" src="CN01937c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11.33"
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.