2 Coríntios 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Wonni doffa na saañ mi ron wone ƴee ra, ɗon mín sëꞌ wëe mújíɗ ƴutuuɗ koon moos ! Mújdí sëꞌ wë see !
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Daa mi fiiraꞌ ron fiiraꞌi fí yúhté biti kolaꞌ Koope na ndah soꞌ mi onaꞌte ron, te mi onaꞌ ron biti ɗon ay kooree a ƴaal yínë, daa ri Kiristaa ; te mi fahaꞌ biti mi ɓekaa ron lasi biti ɗon yëhíh cafaƴ kon dalaa !
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Soꞌ mi neehte biti nék yin yah nuffon níi nís ɗon pokoha pokuu ɗon kah-kah Kiristaa na ra ti ɗee húmú ñeyaꞌ goŋ fa Aawa níi nofaꞌte ri ra nen.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Soꞌ mi yúhté biti wahtii ayaa ow waarii ron Yéesú fi bokaay a bee waareyu fun ɗon ɗa faraah, ɗon hom yípúu ríi síkírëh síkírëe ; mi yúhté biti ɓal ɗon na yípúu tah yii bokaay a Ruuh-Peseŋ fa liilu ɗon ɗa, a uni bokaay a Uni Neba waariyu fun ɗon ra.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Añcaŋ, mi yúhté biti mbata apootarri gaanni ron lúŋndíh sëꞌ dara !
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Heeƴce mi mínéh won woni ñeete waal, ndaa mi yúh yee na won mi ra : fun mësúu ron teeɓ baaha teeɓo níi lante, a yii ƴah fun paŋ ɓéeɓ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Soꞌ mi húmú cépíɗ af soꞌ cépírë, nda mi ɓéyíɗ ɗon waaraa na húmú waare mi ron Uni Nebi Koope te mi sehay na yin ɗa. Mi bakaaɗte yee paŋ mi baa ra a ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mi ɓuucce ɓëy íllí jaŋi yi kayya taha na húmú tah mi iña na húmú kéyrúu sëꞌ wë pesaa ra, nda mi légéyíɗ ɗon.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Húmú homaꞌ mi ginon ɗa, sohle húmú daɓpe soꞌ ndaa mi sehay yin ɗon na, ndah koy-yaayya koluu Maseduwaan ɗa daa na húmú pagiru soꞌ ɓéeɓ. Mi húmú kaaꞌaꞌte biti mi mokil ɗon di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ, te may rii lúsɗée ɗaaha.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Di kaaf ka hom Kiristaa na, hompe soo na ra, mee ron won ra ee : di deyi Akaay ɓéeɓ ow mínéh kaaꞌ mi dëmdëꞌ yii baaha.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Yee tah ra yi nék ? Biti mi fahaay ron fahoo aa yih ? Koope sah yúhté biti mi fahaꞌte ron !
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Yee na paŋ mi baa ra, may naa sayee ɗaaha, nda ɓëewë saamuu damaꞌi biti wa paguu ti fun nen ra, mi ɓan waa on íl koy yínë sah !
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Wa fi ɓëewí ƴaaha i apootar paɗɗah, wa légéyëh yí laduy nuf, ƴi lakaatuu biti wa apootarri Kiristaa.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Lahay yii ay jaahle ow yii baaha, ndah ɗi fi Seytaane sah na lakaataꞌ ɗi hen malaakii na niiñil.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Kon waray mín jaahal ow biti wa fi ɓëewée ké Seytaane ƴaa ɓal lakaataꞌ biti wa súrgë yí légéyúu sun yii leŋke júɓ. Yee nay waa kate míllëenë rë nék, ay ñéerée a iña pagu wa ra.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Mee ron rii wonaat ɗa ee : ngënë yëekëerí biti mi dof. Hena biti ɗon yaakaaru baaha raa, hëbíi sëꞌ ɗaaha book nda mi nampi damoh ƴutuuɗ.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yee nay mii ron wone ra, mii rii wonaꞌ ɗee fahaꞌ ri Yíkëe rë ; may rii wonee ti dof nen, ti ɓëyí wëerté rí biti lahte yii damaa ri nen.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Hém i ow caak ee damuu iñi feey fi bee raa kay, kon soꞌ may damoh ɓal.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ɗon hen ɓëewí ñaañute moos, ɗon tahe síkírëh i dof a ?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ɗon tahute biti ɗon habuu ñaam, ɗon ñamaa, ɗon ɓuucaa, ɗon paaꞌaa sun, ɗon laɓaa kakaaɓ a ?
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ƴaha baaha raa, ɗeef fun tasuute híin lool te mi sopohte na ndah fun henuy ɗon ɗaaha !
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Wa henun i Ébrë rëe, soꞌ ɓal mi Ébrë ! Wa henun koy ki Israyel raa, soꞌ ɓal mi koy ki Israyel ! Wa henun séttí Abraham raa, soꞌ ɓal mi sédí Abraham !
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Wa súrgë yí Kiristaa a ? Cëe mi won ɗon wonaɗ dof daa nék : soꞌ mi luk waa rii hen fap ! Soꞌ mi luk waa ñee mok, yee téƴú mí kasu ra wa téƴúy rí, yee hawu mi a yee ñee mi kotti kúl kë rë wa ñeyuy na.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yëwúɗɗë fúurúté sëꞌ laraw waal iippi fu yúhté bitih, bina-bina ɓéeɓ wa laɓute soꞌ laɓ sabay éeyë a laɓ payniil (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ɓëy Rom habuute soꞌ waal caak, lahte na waal éeyë yí wa njíinúté sëꞌ duuɗ. Lahte bis mi tawute i laꞌ maa fahuu hap húl. Mi ñeete júlkíñëh gaal níi hente éeyë, mi neeꞌte filiɓ muluɓ elek múlgús níi naꞌ haalte kéy fín fë.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Iñi ñíin sëꞌ mín nëe teem koon katte soꞌ filiɓ ɓaaɓɓi caakki soꞌ : ƴee kataꞌ soꞌ laah ya, ƴee kataꞌ soꞌ yaꞌ yi banndi ya, lahte ƴi mboko yi soꞌ yëwúɗɗë mbée i ow kay daa komuu soꞌ wa, ƴee kataꞌ soꞌ ginni taah yin mbée luufa, ƴee kataꞌ soꞌ filiɓ kísí fë, ƴee kataꞌ soꞌ yaꞌ yi mbata i koy-yaay filiɓ ngémë.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi ñeete légéyí misikke a iñi misikke, caakke yii mi neeꞌay ri pëní, mi ñeete yaaɓ mi ñeete sifaɗ, caakke yii mi tookke ri mi olay ñam, fiyoon mokilte soꞌ mi lahay búubí ɓekaa mi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ, tíkké biti faraah mi sídëꞌ yee homuu ɓëy íllí jaŋi ya ra ɓéeɓ.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Lah na ɓëyí tasaꞌte híin ɗëe, mi hom tasaꞌ híin tasoo mi ɗeefiɗ ɗi na. Lah na bi ɓeku bakaaɗ ɗaa, hom misikaꞌ soꞌ misikoo.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Mi waɗti damoh raa, may damee biti mi tasaꞌte híin.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Koo, ɗi fi Boffi Yéesú Yíkíi yen, ɗi fa mit sím faraah ra, yúhté biti ma na feleh.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Homaꞌ mi Damaas ra, gëernëerë húmú tookiɗ buura na wonuu Aretaas ra húmú fahaꞌ hami soꞌ, tíkké i wohoh íllí gina.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ, lahte ɓëewí ɓekute soꞌ dama, ñéyrúté sëꞌ falanteer yëellírúté sëꞌ énfí míirí gina, mi fússé.Pool yëellírúté énfí míirí gina, fússé|alt="Paul escapes in basket" src="CN01937c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.