2 Coríntios 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wonni doffa na saañ mi ron wone ƴee ra, ɗon mín sëꞌ wëe mújíɗ ƴutuuɗ koon moos⁠ ⁠! Mújdí sëꞌ wë see⁠ ⁠!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Daa mi fiiraꞌ ron fiiraꞌi fí yúhté biti kolaꞌ Koope na ndah soꞌ mi onaꞌte ron, te mi onaꞌ ron biti ɗon ay kooree a ƴaal yínë, daa ri Kiristaa⁠ ⁠; te mi fahaꞌ biti mi ɓekaa ron lasi biti ɗon yëhíh cafaƴ kon dalaa⁠ ⁠!
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Soꞌ mi neehte biti nék yin yah nuffon níi nís ɗon pokoha pokuu ɗon kah-kah Kiristaa na ra ti ɗee húmú ñeyaꞌ goŋ fa Aawa níi nofaꞌte ri ra nen.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Soꞌ mi yúhté biti wahtii ayaa ow waarii ron Yéesú fi bokaay a bee waareyu fun ɗon ɗa faraah, ɗon hom yípúu ríi síkírëh síkírëe⁠ ⁠; mi yúhté biti ɓal ɗon na yípúu tah yii bokaay a Ruuh-Peseŋ fa liilu ɗon ɗa, a uni bokaay a Uni Neba waariyu fun ɗon ra.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Añcaŋ, mi yúhté biti mbata apootarri gaanni ron lúŋndíh sëꞌ dara⁠ ⁠!
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Heeƴce mi mínéh won woni ñeete waal, ndaa mi yúh yee na won mi ra⁠ ⁠: fun mësúu ron teeɓ baaha teeɓo níi lante, a yii ƴah fun paŋ ɓéeɓ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Soꞌ mi húmú cépíɗ af soꞌ cépírë, nda mi ɓéyíɗ ɗon waaraa na húmú waare mi ron Uni Nebi Koope te mi sehay na yin ɗa. Mi bakaaɗte yee paŋ mi baa ra a⁠ ⁠?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mi ɓuucce ɓëy íllí jaŋi yi kayya taha na húmú tah mi iña na húmú kéyrúu sëꞌ wë pesaa ra, nda mi légéyíɗ ɗon.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Húmú homaꞌ mi ginon ɗa, sohle húmú daɓpe soꞌ ndaa mi sehay yin ɗon na, ndah koy-yaayya koluu Maseduwaan ɗa daa na húmú pagiru soꞌ ɓéeɓ. Mi húmú kaaꞌaꞌte biti mi mokil ɗon di yii mín ɗíi hen ɓéeɓ, te may rii lúsɗée ɗaaha.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Di kaaf ka hom Kiristaa na, hompe soo na ra, mee ron won ra ee⁠ ⁠: di deyi Akaay ɓéeɓ ow mínéh kaaꞌ mi dëmdëꞌ yii baaha.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Yee tah ra yi nék⁠ ⁠? Biti mi fahaay ron fahoo aa yih⁠ ⁠? Koope sah yúhté biti mi fahaꞌte ron⁠ ⁠!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Yee na paŋ mi baa ra, may naa sayee ɗaaha, nda ɓëewë saamuu damaꞌi biti wa paguu ti fun nen ra, mi ɓan waa on íl koy yínë sah⁠ ⁠!
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Wa fi ɓëewí ƴaaha i apootar paɗɗah, wa légéyëh yí laduy nuf, ƴi lakaatuu biti wa apootarri Kiristaa.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Lahay yii ay jaahle ow yii baaha, ndah ɗi fi Seytaane sah na lakaataꞌ ɗi hen malaakii na niiñil.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kon waray mín jaahal ow biti wa fi ɓëewée ké Seytaane ƴaa ɓal lakaataꞌ biti wa súrgë yí légéyúu sun yii leŋke júɓ. Yee nay waa kate míllëenë rë nék, ay ñéerée a iña pagu wa ra.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mee ron rii wonaat ɗa ee⁠ ⁠: ngënë yëekëerí biti mi dof. Hena biti ɗon yaakaaru baaha raa, hëbíi sëꞌ ɗaaha book nda mi nampi damoh ƴutuuɗ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yee nay mii ron wone ra, mii rii wonaꞌ ɗee fahaꞌ ri Yíkëe rë⁠ ⁠; may rii wonee ti dof nen, ti ɓëyí wëerté rí biti lahte yii damaa ri nen.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Hém i ow caak ee damuu iñi feey fi bee raa kay, kon soꞌ may damoh ɓal.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ɗon hen ɓëewí ñaañute moos, ɗon tahe síkírëh i dof a⁠ ⁠?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ɗon tahute biti ɗon habuu ñaam, ɗon ñamaa, ɗon ɓuucaa, ɗon paaꞌaa sun, ɗon laɓaa kakaaɓ a⁠ ⁠?
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ƴaha baaha raa, ɗeef fun tasuute híin lool te mi sopohte na ndah fun henuy ɗon ɗaaha⁠ ⁠!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Wa henun i Ébrë rëe, soꞌ ɓal mi Ébrë⁠ ⁠! Wa henun koy ki Israyel raa, soꞌ ɓal mi koy ki Israyel⁠ ⁠! Wa henun séttí Abraham raa, soꞌ ɓal mi sédí Abraham⁠ ⁠!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Wa súrgë yí Kiristaa a⁠ ⁠? Cëe mi won ɗon wonaɗ dof daa nék⁠ ⁠: soꞌ mi luk waa rii hen fap⁠ ⁠! Soꞌ mi luk waa ñee mok, yee téƴú mí kasu ra wa téƴúy rí, yee hawu mi a yee ñee mi kotti kúl kë rë wa ñeyuy na.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yëwúɗɗë fúurúté sëꞌ laraw waal iippi fu yúhté bitih, bina-bina ɓéeɓ wa laɓute soꞌ laɓ sabay éeyë a laɓ payniil (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ɓëy Rom habuute soꞌ waal caak, lahte na waal éeyë yí wa njíinúté sëꞌ duuɗ. Lahte bis mi tawute i laꞌ maa fahuu hap húl. Mi ñeete júlkíñëh gaal níi hente éeyë, mi neeꞌte filiɓ muluɓ elek múlgús níi naꞌ haalte kéy fín fë.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Iñi ñíin sëꞌ mín nëe teem koon katte soꞌ filiɓ ɓaaɓɓi caakki soꞌ⁠ ⁠: ƴee kataꞌ soꞌ laah ya, ƴee kataꞌ soꞌ yaꞌ yi banndi ya, lahte ƴi mboko yi soꞌ yëwúɗɗë mbée i ow kay daa komuu soꞌ wa, ƴee kataꞌ soꞌ ginni taah yin mbée luufa, ƴee kataꞌ soꞌ filiɓ kísí fë, ƴee kataꞌ soꞌ yaꞌ yi mbata i koy-yaay filiɓ ngémë.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi ñeete légéyí misikke a iñi misikke, caakke yii mi neeꞌay ri pëní, mi ñeete yaaɓ mi ñeete sifaɗ, caakke yii mi tookke ri mi olay ñam, fiyoon mokilte soꞌ mi lahay búubí ɓekaa mi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ, tíkké biti faraah mi sídëꞌ yee homuu ɓëy íllí jaŋi ya ra ɓéeɓ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Lah na ɓëyí tasaꞌte híin ɗëe, mi hom tasaꞌ híin tasoo mi ɗeefiɗ ɗi na. Lah na bi ɓeku bakaaɗ ɗaa, hom misikaꞌ soꞌ misikoo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Mi waɗti damoh raa, may damee biti mi tasaꞌte híin.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Koo, ɗi fi Boffi Yéesú Yíkíi yen, ɗi fa mit sím faraah ra, yúhté biti ma na feleh.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Homaꞌ mi Damaas ra, gëernëerë húmú tookiɗ buura na wonuu Aretaas ra húmú fahaꞌ hami soꞌ, tíkké i wohoh íllí gina.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Di filiɓ ƴaa ɓéeɓ, lahte ɓëewí ɓekute soꞌ dama, ñéyrúté sëꞌ falanteer yëellírúté sëꞌ énfí míirí gina, mi fússé.Pool yëellírúté énfí míirí gina, fússé|alt="Paul escapes in basket" src="CN01937c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.