1 Timóteo 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fu ƴahti won a ɓaha, ngana ɗaañnjoh afa. Lah gonle a ri ndaŋka ti baap nen ɗoo na. Ti ɗaaha nen ɓal, lah líkínée tuŋki ƴaalla ti koy-yaay nen ɗoo na,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 fu gonlaꞌ a ɓitiffa ndaŋka ti yaay nen ɗoo na. Lah líkínée ɓal tuŋki cafaƴƴa ti koy-yaay nen ɗoo na, ñéerëꞌ a nufi lante.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Lah tooppitee ɓeleɓɓa ƴaalli wa húl te lahuy ɓëyí habraa wa ra.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ndaa nék, lah bi lahte i koy mbée i sét ɗëe, wa fi ƴaa ɗéɓúun yúh biti wa warutee tooppitoh yaayyi wa mbée caacci wa, yíníl wë iña pagiru wa wa ra, teeɓaꞌi biti wa pokuute Koope na. Baa daa yee fahaꞌ Koope ra.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ɓelii ƴaala húl, hen njunduŋ lahay ɓëyí habraa ri hom tíkëꞌ yaakaari Koope na, ɗage naꞌ a elek wone sohle yi.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ndaa ɓelii ƴaala húl, anti tík púukëré kep afi, homaꞌ ri pes níi, ɗi húlté íllí Koope.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Lah líkíné ɓeleɓɓa ƴaalli húlú rë unni ƴah nda wa pes pesi laheh dara yii wonun.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ɓëyí fi tooppitaay mboko yi, níi lukaꞌ ƴee sésú ɗii na rík rë nék, ɗeef ɗi súugëhté ngémë te ri luk ɓëewë gémúy rë ɓos.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Ɓelaa waɗti bíníyú filiɓ téerëe në bíníyúu ɓeleɓɓa ƴaalli wa húl, nay tooppituu ra, waɗtee lah wuti ƴin-ƴin kíil sabay pëenë (60). Ɗi waɗti hena ɓelii húmú teyaꞌ ƴaali na kep,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 yúhúu a pagaɗɗi wunni ƴeh⁠ ⁠: koɗte koyyi kori ñeete waal, húmú mínté haneel, na húmú tooppitoh ɓëewí Koope, na húmú dímlëꞌ súfúñíɗɗë, na húmú paŋ yii wuni mín ɗíi hen ɓéeɓ daal.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Jéegí teɓ-teba ƴaalli wa húlú rë nék, ɓanuy bíníyú ndah nuffi wa mín tas ƴaal wa súugëh Kiristaa, wa fahaꞌ kooroh a ƴaal kay.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Tígí daaha, wa ay daanu ndah wa pokuuy yee húmú gapuu wa ra.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Te ɓaatte biti wa bíníyú rëe, wa ii lahil pagaɗ. Hen ɗaa raa nék, wa haale faam ëe faam, pëgíh në dara gét nëe pereem misik, won yii waal fi wa íníh në a won woni lahay af a lúk ɓéeɓ.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Yii baa daa tah mi fahaꞌ biti wa fi jéegí teɓ-teba ƴaalli wa húlú rë saam ƴaal kay wa kooroh, wa lah i koy, wa kúɗ faammi wa níi ñee waal. Hen ɗaa raa, wa lëhíh dara yii tah kaaꞌoh yi yen sol yen,
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 ndah lahte na ƴi fí yúhté biti helute waali wa, ñéerúté a Seytaane.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ɓelii gémpé lah mboko yi ƴaalli wa húlúté rëe, lah tooppitaa wa ɓan waa yeɗɗaꞌ a jaŋaa. Hen ɗaa raa, jaŋaa ay mín tooppitoh ƴee henu njunduŋ lahuy ɓëyí habraa wa ra.Ɓeleɓɓa ƴaalli wa húlú rë|alt="Des veuves" src="55_1Tim5.3-16_Widows.tif" size="col" loc="5.3-16" copy="Gordon Thomson" ref="5.16"
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Njíittí jaŋaa na légéyú légéyí wunte ra mitu on cér níi mit sëk, níi lukaꞌ ƴee hawu affi wa waare a yëeddëꞌ rë.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Bíníyúté Téerëe nagajek bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaamfi hom légéy meey ngana pok ɓúgë fu kaddaꞌ ri ñam na gaañcaha.⁠ ⁠» Bíníyúté biti ɓal⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí légéy waɗtee yínlú opaꞌi.⁠ ⁠»
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ɓëyí hëwrëꞌ ow di njíittí jaŋaa ɗoo na, ngana gém woni, hém ɗi laheh seede ana mbée éeyë.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ɓëyí dékëꞌ bakaaɗ waa na raa nék, lah líkíné rí fíi ɓëewë ɓéeɓ nda wa fi ɓëewí ƴaa ɓal neeh, ɓanti paŋ ɓos.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Leegi, mee roo won ɗa ee di fíi Koope a Yéesú-Kiristaa a malaaka ya tansu ra bitih, fu ñee iña won mi ro ƴaa ra toŋ. Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ nék, lah téydée ɓëewë ɓéeɓ tígë yínë, fu ɓan waa génëntélëꞌ.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ngana gaawti tík ow yaꞌ fu fal ri njíit jaŋi toñeh ɗi paŋ yin níi fu none na bakaada. Lah hene ɓëyí lante ces⁠ ⁠!
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ngana teyil han muluɓ kep, lah oope béeñ ƴutuuɗ ndah eeñi lowa na dékëꞌ hamu ra.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Lahte ɓëewí fí yúhté biti balaa wa tëekrú këem sah ɗeefaꞌ bakaaɗɗi wa olu ngëeƴ, ndaa ɓëewë aana, ƴi wa yúhúu filoon fe.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Ti ɗaaha nen ɓal, pagaɗɗi wunte oluu oloo ngëeƴ, te wuti lah ƴi teeluyti olu raa sah, wa mínéh dékëꞌ ɗapoh.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.