1 Pedro 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Ɗon fi ɓeleɓɓa ɓal, ëní ƴaallon cér ! Hen ɗaa wa ot ɗon pagee ri ɗaaha raa, wuti ɗeef wa gémúy unni Koope merees raa, yii baa ay tah wa ay gém te ɗon ii waa won dara :
1 — ausente —
2 wa ot tílëdën lan a ɗee koruu ron níi koroh raa rek, wocce !
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ngënë mëkí wunaaloh ɗon múukée garaŋ, ɗon pokee takkaayyi úríssën, ɗon ɓekee búuɓɓí píisë kofeelte.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Wunon kay homa filiɓ keeññon, ɗon teey ɗon sos. Wuni baa homaꞌ na faraah. Baa daa yee lah solo íllí Koope ra.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ɓeleɓɓa húmú gémú filoon tíkúté yaakaari wa yaꞌ Koope ra, húmú teeɓuu wuni wa ɗaaha. Wa húmú onute ƴaalli wa cér,
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 ti di húmú onaꞌ Saara Abraham cér, na dëekëꞌ rí nijaay ra nen. Ɗon ay hen koyyi Saara biti ɗon page yin wun te ɗon néehíh në dara.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ɗon fi ƴaalla nék, lah kúrí ɓeleɓɓon ɗon homaꞌ wun, ɗon yúh biti ɗoni wa maduy. Ëní wë cér, ndah pesa na ɗúméh nay ron one Koope ra, waɗte wa ɓal. Héníi rí ɗaaha nda Koope ɓanti kaaꞌ ɗaŋŋon.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Kon sëyíi nuf yínë, ɗon bok keeñ ; fëhëntíi filiɓ fon ti i koy-yaay nen ɗon naaꞌantaꞌ keeñ, ɗon cépíɗ affon fíi moroommon.
8 — ausente —
9 Ɓëyí paŋ ɗon yin ɓos mbée sol ron, ngënë yíllíi. Ɗon kay, lah ɗëgírí rí biti Koope barkel ri, ndah Koope dëekëꞌ rën baaha. Hen ɗaa raa, Koope barkel ron.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ndée bíníyúté Téerëe bitih :
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ɓëyí baa waɗtee hegoh ɓos.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Íllí Yíkëe yípëh sun fi ɓëewë júɓú rë,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Daa nay ron page yin ɓos biti ɗon saamuun paŋ wun kep ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Wuti ɗon ñee mok koon ndah biti ɗon pagu yii júɓpé rëe sah, ɗon ay lah sos-keeñ. Ngënë néehí ɓëewí kayya, ngënë sídíi yin.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ɗon kay, ɓékí affon biti kep Kiristaa daa Yíkëen. Cëgíi faraah ɗon mín lof ɓëyí meel ɗon yee tah ɗon tík yaakaaron Yíkëe në rë.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ɗon ƴahti rii lof raa nék, lah pëgíi rí a teey, ɗon on ɗi cér. Lah sëyíi nufi lante, nda ɓëewë na yahu tii yon af pesadi wunon Kiristaa na ra sopoh wonni wa.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ow mokluun paŋ yin wun, te ɗeefa Koope fahaa ri ɗaaha raa, daa gén biti ɗi mokluun paŋ yin ɓos.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ɗi fi Kiristaa, af bakaaɗɗi yen tahte ɗi ñeete mok, te mogi baa ri mokaꞌ waal yínë, teempe waali yíníi baaha faw ; ɗi fa júɓ ɗë tahte húl ndah yen fa júɓúy rë nda ri kúɗ yen Koope na. Faana daa hawu húl, ndaa Ruuh-Peseŋ këlíɗté rí, ɗi na pes.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Doolii Ruuhi baa nék daa tah ɗi pay waare coonaa ya húmú kasu ra.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Daa wa ɓëewë húmú ñéerúuy a Koope jamanaa na húmú yugusaꞌ Nowe gaala ra, te ɗeef ɗi fi Koope múñëlté wë, na seh. Ɓëewë húmú múcú mulii mbënë më rë húmú caakuy, wa húmú ow peeye daa haalu gaala.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Baa daa maanam bëtsée ké yen woteh ; mulii bëtsí baa wonay biti hosse sísíɓ fë faanni yen déꞌ, iti fi bëtsë daa ri biti yen pokoh Koope na a nufi lante. Bëtsë múcël yen múcëlë ndah kolohi Yéesú-Kiristaa ɓúudé,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 ɗi fa saañ sun-Koo tookke hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi ra. Malaaka ya, mbínéeffí lahu un a yii lahte doole sun ɓéeɓ onute ri cér.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.