1 Pedro 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Ɗon fi ɓeleɓɓa ɓal, ëní ƴaallon cér ! Hen ɗaa wa ot ɗon pagee ri ɗaaha raa, wuti ɗeef wa gémúy unni Koope merees raa, yii baa ay tah wa ay gém te ɗon ii waa won dara :
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 wa ot tílëdën lan a ɗee koruu ron níi koroh raa rek, wocce !
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Ngënë mëkí wunaaloh ɗon múukée garaŋ, ɗon pokee takkaayyi úríssën, ɗon ɓekee búuɓɓí píisë kofeelte.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Wunon kay homa filiɓ keeññon, ɗon teey ɗon sos. Wuni baa homaꞌ na faraah. Baa daa yee lah solo íllí Koope ra.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ɓeleɓɓa húmú gémú filoon tíkúté yaakaari wa yaꞌ Koope ra, húmú teeɓuu wuni wa ɗaaha. Wa húmú onute ƴaalli wa cér,
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 ti di húmú onaꞌ Saara Abraham cér, na dëekëꞌ rí nijaay ra nen. Ɗon ay hen koyyi Saara biti ɗon page yin wun te ɗon néehíh në dara.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ɗon fi ƴaalla nék, lah kúrí ɓeleɓɓon ɗon homaꞌ wun, ɗon yúh biti ɗoni wa maduy. Ëní wë cér, ndah pesa na ɗúméh nay ron one Koope ra, waɗte wa ɓal. Héníi rí ɗaaha nda Koope ɓanti kaaꞌ ɗaŋŋon.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Kon sëyíi nuf yínë, ɗon bok keeñ ; fëhëntíi filiɓ fon ti i koy-yaay nen ɗon naaꞌantaꞌ keeñ, ɗon cépíɗ affon fíi moroommon.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Ɓëyí paŋ ɗon yin ɓos mbée sol ron, ngënë yíllíi. Ɗon kay, lah ɗëgírí rí biti Koope barkel ri, ndah Koope dëekëꞌ rën baaha. Hen ɗaa raa, Koope barkel ron.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ndée bíníyúté Téerëe bitih :
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ɓëyí baa waɗtee hegoh ɓos.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Íllí Yíkëe yípëh sun fi ɓëewë júɓú rë,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Daa nay ron page yin ɓos biti ɗon saamuun paŋ wun kep ?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Wuti ɗon ñee mok koon ndah biti ɗon pagu yii júɓpé rëe sah, ɗon ay lah sos-keeñ. Ngënë néehí ɓëewí kayya, ngënë sídíi yin.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ɗon kay, ɓékí affon biti kep Kiristaa daa Yíkëen. Cëgíi faraah ɗon mín lof ɓëyí meel ɗon yee tah ɗon tík yaakaaron Yíkëe në rë.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ɗon ƴahti rii lof raa nék, lah pëgíi rí a teey, ɗon on ɗi cér. Lah sëyíi nufi lante, nda ɓëewë na yahu tii yon af pesadi wunon Kiristaa na ra sopoh wonni wa.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ow mokluun paŋ yin wun, te ɗeefa Koope fahaa ri ɗaaha raa, daa gén biti ɗi mokluun paŋ yin ɓos.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ɗi fi Kiristaa, af bakaaɗɗi yen tahte ɗi ñeete mok, te mogi baa ri mokaꞌ waal yínë, teempe waali yíníi baaha faw ; ɗi fa júɓ ɗë tahte húl ndah yen fa júɓúy rë nda ri kúɗ yen Koope na. Faana daa hawu húl, ndaa Ruuh-Peseŋ këlíɗté rí, ɗi na pes.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Doolii Ruuhi baa nék daa tah ɗi pay waare coonaa ya húmú kasu ra.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Daa wa ɓëewë húmú ñéerúuy a Koope jamanaa na húmú yugusaꞌ Nowe gaala ra, te ɗeef ɗi fi Koope múñëlté wë, na seh. Ɓëewë húmú múcú mulii mbënë më rë húmú caakuy, wa húmú ow peeye daa haalu gaala.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Baa daa maanam bëtsée ké yen woteh ; mulii bëtsí baa wonay biti hosse sísíɓ fë faanni yen déꞌ, iti fi bëtsë daa ri biti yen pokoh Koope na a nufi lante. Bëtsë múcël yen múcëlë ndah kolohi Yéesú-Kiristaa ɓúudé,
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 ɗi fa saañ sun-Koo tookke hëbís Koope, hompe yaꞌi ñamaa fi ra. Malaaka ya, mbínéeffí lahu un a yii lahte doole sun ɓéeɓ onute ri cér.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.