1 Pedro 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hém unni Koope tahte ɗon límëetúté rëe kay, kon yii hente ɓos ɓéeɓ hégíi rí, ɗon hegoh fel, paŋ yii bokaay a yee na wonu ron ra, iñaan a won yin ɓos sun ow.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Di na sesaꞌ baaker ɓabi miis mi yaafi daa kah-kah fa ra, sésíi síkírëhí unni Koope ɗaaha, ndah daa wa kah-kah fa. Ɗon pesaꞌ na raa, ɗon ay ooɗ te ɗon ay múc.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Nagajek, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ɗíkísúuté Yíkëe, ɗon olute ɗee neɓaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗon pesuu yii baa neh a⁠ ⁠?
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Ëyí Yéesú-Yíkëe në, ɗi fa daa laꞌa na pes habuu ɓëewë biti lahay njiriñ, ndaa daa ri bee Koope tanis ɗi otte biti ɗi laꞌi lahte njiriñ ra.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ɗon fi ƴaa ɓal nëní taɓahi faam fa nay déké Ruuh-Peseŋ ra ti laꞌ yi na pesu nen. Hen ɗaa raa, ɗon ay hen goomali seeƴoh yi jébëlú Koope, ɗon yeɗ ɗi sarahi neɓaꞌte ri di nay ron rii nahee Ruuha, ƴi ay ñeeꞌee Yéesú-Kiristaa na.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Kon ɗon fa gémú rë, ɓéyrí affon sun, ndaa ƴaha ɓëewë gémúy rë rëe, bíníyúté bitih⁠ ⁠:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Lahte tígí bíníyúté biti ɓal⁠ ⁠:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ndaa ɗon, ɗon daa heeda tansu ra, seeƴoh yi Buura, heeda jébëlú Koope ra, ɓëewí Koope. Ɗi tanis ɗon nda ɗon mín waare iñi éemílëꞌ yë paŋ ɗi ra, ɗi fa dëek ɗën, ɗúhíɗté rën ñúusë kúɗté rën niiñee ke ri hen saw ra.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Ɗon húmú ɓëewí neh merees, ndaa woteh ɗon ɓëewí⁠ ⁠; naaꞌi keeñ Koope ɗon húmú bëkíh në, ndaa ɗi tahiɗte ron ɗi leegi.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra, ɗon fa nëníh ɓëy ëldúnë fi bee ɗon haneel kut waa na ra, mi ɗaŋ ɗon biti ɗon moytoh fahaꞌi pesi-neba na yuloh yahi nuffon ti mbërí na fahaꞌ kéenɗí moroomi nen ra.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Lah pésíi wun leelii ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra⁠ ⁠; ɗon henaꞌ ri ɗaaha raa wuti wa tík ɗon yin ɓos, won biti ɗon i pagoh ɓos raa sah, wa ay ot biti ɗon pagu yin wun, wa kañ Koope yiin nay ri waa feeñiyee ra.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Af Yíkëe taha ɗon on kélfë yë cér⁠ ⁠: maanam buur fa daa ílíf ɓëy gina ɓéeɓ rë,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 a gëernëerrë buur wol wa daani pagoh yi ɓossa a ɓëyí fí paŋ yin wun wa gérém rí rë.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Nagajek, Koope fahaꞌ biti ɗon pagun yin wun ɗon téƴ ɓúkkí ɓëewë yíih yin ra, ƴee na wëníh wonaɗ ow ra.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Koope onte ron ɗon lahuute affon. Kon lah pésíi pesi ɓëyí daa lahaꞌ afi. Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék, baa ɓanay tah ɗon ɗap ɓos ɗon na. Ɗon súrgë Koope na, kon lah pésíi ɗaaha.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Lah ëní ɓëewë ɓéeɓ cér, ɗon fahaꞌ koy-yaayyon filiɓ ngémë, ɗon neeh Koope, ɗon on buuri gina cér.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Ɗon fi súrgë yë, lah ñéyí woni ɓëewë në légéyírúu ron ra, ɗon on wa cér. Wa wun keeñ te wa baah, wa sohoor ɓéeɓ, lah ëní wë cér.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Ndée nagajek, ɗon múñ súfúñ fí waray ɗon koon ndah Koope raa, baa yin wun.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ɗon tooñ níi ɗon laɓaa ɗon múñ ɗí rëe nék, ɗon sehu laasi bih na⁠ ⁠? Ndaa hena biti ɗon pagun yin wun ɗon laɓaa ɗon múñ ɗí rëe, baa yii wunte íllí Koope.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Koope dëekëꞌ ɗën baaha, ndah Kiristaa ñeete coono af ɗon, nda ɗon ƴíiɗ yee paŋ ri baa ra, ɗon ñee kotti.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Ɗi mësëy bakaaɗ, fel mësëy ɗúh ɓúgë.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Soluu ri bín fë rë, ɗi yíllëey⁠ ⁠; mokluu ri ra, ɗi gapaay yíllëh. Ɗi yerisse ɓéeɓ yaꞌ Koope fa aattiyaꞌi júɓpé rë.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Homaꞌ ri sun fi kurwaha ra, ɗi a faanaŋ fi séfëhté bakaaɗɗi yen, nda yen ɓísëꞌ a bakaaɗ yen pes pesi júɓpé. Gaañ-gaaññi Kiristaa daa paƴ yen.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Ɗon húmú madu harri múuƴú múuƴë nen, ndaa ɗon nimilirute níirëhée ké ron na tooppitoh ron ra.Yéesú daa níirëhë na tooppitoh yen ɗa|alt="Un berger et ses moutons" src="bk00007c.tif" size="span" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="2.25"
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.