1 Pedro 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hém unni Koope tahte ɗon límëetúté rëe kay, kon yii hente ɓos ɓéeɓ hégíi rí, ɗon hegoh fel, paŋ yii bokaay a yee na wonu ron ra, iñaan a won yin ɓos sun ow.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Di na sesaꞌ baaker ɓabi miis mi yaafi daa kah-kah fa ra, sésíi síkírëhí unni Koope ɗaaha, ndah daa wa kah-kah fa. Ɗon pesaꞌ na raa, ɗon ay ooɗ te ɗon ay múc.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Nagajek, bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ɗíkísúuté Yíkëe, ɗon olute ɗee neɓaꞌ ri ra⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗon pesuu yii baa neh a⁠ ⁠?
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ëyí Yéesú-Yíkëe në, ɗi fa daa laꞌa na pes habuu ɓëewë biti lahay njiriñ, ndaa daa ri bee Koope tanis ɗi otte biti ɗi laꞌi lahte njiriñ ra.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Ɗon fi ƴaa ɓal nëní taɓahi faam fa nay déké Ruuh-Peseŋ ra ti laꞌ yi na pesu nen. Hen ɗaa raa, ɗon ay hen goomali seeƴoh yi jébëlú Koope, ɗon yeɗ ɗi sarahi neɓaꞌte ri di nay ron rii nahee Ruuha, ƴi ay ñeeꞌee Yéesú-Kiristaa na.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Kon ɗon fa gémú rë, ɓéyrí affon sun, ndaa ƴaha ɓëewë gémúy rë rëe, bíníyúté bitih⁠ ⁠:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Lahte tígí bíníyúté biti ɓal⁠ ⁠:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ndaa ɗon, ɗon daa heeda tansu ra, seeƴoh yi Buura, heeda jébëlú Koope ra, ɓëewí Koope. Ɗi tanis ɗon nda ɗon mín waare iñi éemílëꞌ yë paŋ ɗi ra, ɗi fa dëek ɗën, ɗúhíɗté rën ñúusë kúɗté rën niiñee ke ri hen saw ra.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Ɗon húmú ɓëewí neh merees, ndaa woteh ɗon ɓëewí⁠ ⁠; naaꞌi keeñ Koope ɗon húmú bëkíh në, ndaa ɗi tahiɗte ron ɗi leegi.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ra, ɗon fa nëníh ɓëy ëldúnë fi bee ɗon haneel kut waa na ra, mi ɗaŋ ɗon biti ɗon moytoh fahaꞌi pesi-neba na yuloh yahi nuffon ti mbërí na fahaꞌ kéenɗí moroomi nen ra.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Lah pésíi wun leelii ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra⁠ ⁠; ɗon henaꞌ ri ɗaaha raa wuti wa tík ɗon yin ɓos, won biti ɗon i pagoh ɓos raa sah, wa ay ot biti ɗon pagu yin wun, wa kañ Koope yiin nay ri waa feeñiyee ra.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Af Yíkëe taha ɗon on kélfë yë cér⁠ ⁠: maanam buur fa daa ílíf ɓëy gina ɓéeɓ rë,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 a gëernëerrë buur wol wa daani pagoh yi ɓossa a ɓëyí fí paŋ yin wun wa gérém rí rë.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Nagajek, Koope fahaꞌ biti ɗon pagun yin wun ɗon téƴ ɓúkkí ɓëewë yíih yin ra, ƴee na wëníh wonaɗ ow ra.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Koope onte ron ɗon lahuute affon. Kon lah pésíi pesi ɓëyí daa lahaꞌ afi. Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék, baa ɓanay tah ɗon ɗap ɓos ɗon na. Ɗon súrgë Koope na, kon lah pésíi ɗaaha.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Lah ëní ɓëewë ɓéeɓ cér, ɗon fahaꞌ koy-yaayyon filiɓ ngémë, ɗon neeh Koope, ɗon on buuri gina cér.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Ɗon fi súrgë yë, lah ñéyí woni ɓëewë në légéyírúu ron ra, ɗon on wa cér. Wa wun keeñ te wa baah, wa sohoor ɓéeɓ, lah ëní wë cér.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Ndée nagajek, ɗon múñ súfúñ fí waray ɗon koon ndah Koope raa, baa yin wun.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Ɗon tooñ níi ɗon laɓaa ɗon múñ ɗí rëe nék, ɗon sehu laasi bih na⁠ ⁠? Ndaa hena biti ɗon pagun yin wun ɗon laɓaa ɗon múñ ɗí rëe, baa yii wunte íllí Koope.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Koope dëekëꞌ ɗën baaha, ndah Kiristaa ñeete coono af ɗon, nda ɗon ƴíiɗ yee paŋ ri baa ra, ɗon ñee kotti.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Ɗi mësëy bakaaɗ, fel mësëy ɗúh ɓúgë.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Soluu ri bín fë rë, ɗi yíllëey⁠ ⁠; mokluu ri ra, ɗi gapaay yíllëh. Ɗi yerisse ɓéeɓ yaꞌ Koope fa aattiyaꞌi júɓpé rë.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Homaꞌ ri sun fi kurwaha ra, ɗi a faanaŋ fi séfëhté bakaaɗɗi yen, nda yen ɓísëꞌ a bakaaɗ yen pes pesi júɓpé. Gaañ-gaaññi Kiristaa daa paƴ yen.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Ɗon húmú madu harri múuƴú múuƴë nen, ndaa ɗon nimilirute níirëhée ké ron na tooppitoh ron ra.Yéesú daa níirëhë na tooppitoh yen ɗa|alt="Un berger et ses moutons" src="bk00007c.tif" size="span" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="2.25"
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.