1 João 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɓëyí fí gém biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, ɗeef ɓëyí baaha koy Koope⁠ ⁠; te ɓëyí fahaꞌ baap ɗeef fahaꞌte koyyi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Yii bee daa teeɓ yen biti yen fahuute koyyi Koope⁠ ⁠: fahaꞌa fahuu yen Koope, yen na ñeyu túuƴëꞌ yí rë daa teeɓaꞌ baaha.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Nagajek, yen fahaꞌ Koope raa daa ri biti yen ñeyuu túuƴëꞌ yí. Túuƴëꞌ yí misikay,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 ndah ɓëyí fí hente koy Koope rek, fu faasse pesi ëldúnë. Yee tah yen faas pesi ëldúnë rë nék, ee ngémí yen.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Kon daa faas pesi ëldúnë henay ɓëeꞌ gém biti Yéesú Koy Koope ra⁠ ⁠?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yéesú-Kiristaa daa ɓëeꞌ ayaꞌ muluɓ a ñif ra. Ɗi ayay a muluɓ doŋ, ndaa ɗi ayaꞌ muluɓ a ñif. Ruuh-Peseŋ seedete yii baaha, te ɗi fi Ruuh-Peseŋ daa kaaf ka.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Kon seede ya henute éeyë⁠ ⁠:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Ruuha, mulaa a ñif ma, te wa fi éeyë yë ɓéeɓ daa boku una yínë.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Hém ow daa na won iña ot ɗi, yen gém rí rëe kay, assumaa wonni Koope neh, ƴee seedeyiɗ ɗi Koohi ra⁠ ⁠!
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Ɗaaha, ɓëyí fí gém Koy Koope na, kúɗté seedii baa ɗii na⁠ ⁠; ndaa ɓëyí gémëy Koope, ɗeef yampe ri fel ndah ɗi gémëy yee won Koope sun fi Koohi ra.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Yee wonu ra daa ri beh⁠ ⁠: Koope onte yen pesa na ɗúméh rë, te pesi baa ee Koohi na.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ɓëyí fí non Koy Koope na, lahte pesa⁠ ⁠; ɓëyí fí noneh Koy ka na nék, lahay pesa.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ɗon fa gémú Koy Koope ra, ɗon ot mi won ɗon unni ƴah, nda ɗon yúh biti ɗon lahute pesa na ɗúméh rë.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Wëerté yen biti yen ɗaŋ yii ñéerëꞌté a yee fahaꞌ Koope raa, ɗi ay naal nufi yen na. Yii baa daa tah yen ƴahti ɗaŋ Koope raa, yen na sídíih dara⁠ ⁠!
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kon wëer yen biti ɗi naalte nufi yen na raa kay, yen yúhún biti rek yen ay liil yee ɗagu ri yen ra.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ɓëyí ot koy-yaafi filiɓ ngémë paŋ bakaadi kúréh ow safara raa, ɗi ɗagira ri, Koope ay on koy-yaafee ke ri baa pesa na ɗúméh rë. Baa wonuu ɓëyí paŋ bakaadi kúréh ow safara. Ndaa ƴaha bakaadi ay kúré ow safara raa, mi wonay biti ɓëyí baa daa nay ɗagiru⁠ ⁠!
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Yin ɓos ɓéeɓ bakaaɗ naam, ndaa bakaaɗ ɓéeɓ neh daa na kúɗ ow safara.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Yen yúhúté biti ɓëyí fí hente koy Koope na bakaareh saye, ndah Koy ka kolaꞌ Koope na ra daa na níiɗ ɗí níi Seytaane mínléh rí yin.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Yen yúhúté biti yen nonu ɓëewí Koope te ɓëy ëldúníi bee Seytaane lahaꞌte wa.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Yen yúhúté biti Koy Koope acce te daa ri on yen afa tah yen yúh Koope fi kah-kah fa ra. Yen henute yínë a Koope fi kah-kah fa af Koohi Yéesú-Kiristaa. Daa rii Koope fi kah-kah fa, daa ri pesa na ɗúméh rë.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Mantee ɗon fi koyyi soꞌ, mëytíi ala ya⁠ ⁠!
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.