1 João 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɓëyí fí gém biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, ɗeef ɓëyí baaha koy Koope⁠ ⁠; te ɓëyí fahaꞌ baap ɗeef fahaꞌte koyyi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Yii bee daa teeɓ yen biti yen fahuute koyyi Koope⁠ ⁠: fahaꞌa fahuu yen Koope, yen na ñeyu túuƴëꞌ yí rë daa teeɓaꞌ baaha.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Nagajek, yen fahaꞌ Koope raa daa ri biti yen ñeyuu túuƴëꞌ yí. Túuƴëꞌ yí misikay,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 ndah ɓëyí fí hente koy Koope rek, fu faasse pesi ëldúnë. Yee tah yen faas pesi ëldúnë rë nék, ee ngémí yen.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kon daa faas pesi ëldúnë henay ɓëeꞌ gém biti Yéesú Koy Koope ra⁠ ⁠?
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yéesú-Kiristaa daa ɓëeꞌ ayaꞌ muluɓ a ñif ra. Ɗi ayay a muluɓ doŋ, ndaa ɗi ayaꞌ muluɓ a ñif. Ruuh-Peseŋ seedete yii baaha, te ɗi fi Ruuh-Peseŋ daa kaaf ka.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kon seede ya henute éeyë⁠ ⁠:
7 Há três que dão testemunho:
8 Ruuha, mulaa a ñif ma, te wa fi éeyë yë ɓéeɓ daa boku una yínë.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Hém ow daa na won iña ot ɗi, yen gém rí rëe kay, assumaa wonni Koope neh, ƴee seedeyiɗ ɗi Koohi ra⁠ ⁠!
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Ɗaaha, ɓëyí fí gém Koy Koope na, kúɗté seedii baa ɗii na⁠ ⁠; ndaa ɓëyí gémëy Koope, ɗeef yampe ri fel ndah ɗi gémëy yee won Koope sun fi Koohi ra.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Yee wonu ra daa ri beh⁠ ⁠: Koope onte yen pesa na ɗúméh rë, te pesi baa ee Koohi na.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ɓëyí fí non Koy Koope na, lahte pesa⁠ ⁠; ɓëyí fí noneh Koy ka na nék, lahay pesa.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Ɗon fa gémú Koy Koope ra, ɗon ot mi won ɗon unni ƴah, nda ɗon yúh biti ɗon lahute pesa na ɗúméh rë.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Wëerté yen biti yen ɗaŋ yii ñéerëꞌté a yee fahaꞌ Koope raa, ɗi ay naal nufi yen na. Yii baa daa tah yen ƴahti ɗaŋ Koope raa, yen na sídíih dara⁠ ⁠!
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kon wëer yen biti ɗi naalte nufi yen na raa kay, yen yúhún biti rek yen ay liil yee ɗagu ri yen ra.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Ɓëyí ot koy-yaafi filiɓ ngémë paŋ bakaadi kúréh ow safara raa, ɗi ɗagira ri, Koope ay on koy-yaafee ke ri baa pesa na ɗúméh rë. Baa wonuu ɓëyí paŋ bakaadi kúréh ow safara. Ndaa ƴaha bakaadi ay kúré ow safara raa, mi wonay biti ɓëyí baa daa nay ɗagiru⁠ ⁠!
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Yin ɓos ɓéeɓ bakaaɗ naam, ndaa bakaaɗ ɓéeɓ neh daa na kúɗ ow safara.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Yen yúhúté biti ɓëyí fí hente koy Koope na bakaareh saye, ndah Koy ka kolaꞌ Koope na ra daa na níiɗ ɗí níi Seytaane mínléh rí yin.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Yen yúhúté biti yen nonu ɓëewí Koope te ɓëy ëldúníi bee Seytaane lahaꞌte wa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Yen yúhúté biti Koy Koope acce te daa ri on yen afa tah yen yúh Koope fi kah-kah fa ra. Yen henute yínë a Koope fi kah-kah fa af Koohi Yéesú-Kiristaa. Daa rii Koope fi kah-kah fa, daa ri pesa na ɗúméh rë.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mantee ɗon fi koyyi soꞌ, mëytíi ala ya⁠ ⁠!
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.