1 João 5
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Koy-yaayyi ƴeh, ɓëyí fí gém biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, ɗeef ɓëyí baaha koy Koope ; te ɓëyí fahaꞌ baap ɗeef fahaꞌte koyyi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Yii bee daa teeɓ yen biti yen fahuute koyyi Koope : fahaꞌa fahuu yen Koope, yen na ñeyu túuƴëꞌ yí rë daa teeɓaꞌ baaha.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Nagajek, yen fahaꞌ Koope raa daa ri biti yen ñeyuu túuƴëꞌ yí. Túuƴëꞌ yí misikay,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 ndah ɓëyí fí hente koy Koope rek, fu faasse pesi ëldúnë. Yee tah yen faas pesi ëldúnë rë nék, ee ngémí yen.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kon daa faas pesi ëldúnë henay ɓëeꞌ gém biti Yéesú Koy Koope ra ?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yéesú-Kiristaa daa ɓëeꞌ ayaꞌ muluɓ a ñif ra. Ɗi ayay a muluɓ doŋ, ndaa ɗi ayaꞌ muluɓ a ñif. Ruuh-Peseŋ seedete yii baaha, te ɗi fi Ruuh-Peseŋ daa kaaf ka.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kon seede ya henute éeyë :
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Ruuha, mulaa a ñif ma, te wa fi éeyë yë ɓéeɓ daa boku una yínë.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Hém ow daa na won iña ot ɗi, yen gém rí rëe kay, assumaa wonni Koope neh, ƴee seedeyiɗ ɗi Koohi ra !
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ɗaaha, ɓëyí fí gém Koy Koope na, kúɗté seedii baa ɗii na ; ndaa ɓëyí gémëy Koope, ɗeef yampe ri fel ndah ɗi gémëy yee won Koope sun fi Koohi ra.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Yee wonu ra daa ri beh : Koope onte yen pesa na ɗúméh rë, te pesi baa ee Koohi na.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Ɓëyí fí non Koy Koope na, lahte pesa ; ɓëyí fí noneh Koy ka na nék, lahay pesa.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ɗon fa gémú Koy Koope ra, ɗon ot mi won ɗon unni ƴah, nda ɗon yúh biti ɗon lahute pesa na ɗúméh rë.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Wëerté yen biti yen ɗaŋ yii ñéerëꞌté a yee fahaꞌ Koope raa, ɗi ay naal nufi yen na. Yii baa daa tah yen ƴahti ɗaŋ Koope raa, yen na sídíih dara !
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kon wëer yen biti ɗi naalte nufi yen na raa kay, yen yúhún biti rek yen ay liil yee ɗagu ri yen ra.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ɓëyí ot koy-yaafi filiɓ ngémë paŋ bakaadi kúréh ow safara raa, ɗi ɗagira ri, Koope ay on koy-yaafee ke ri baa pesa na ɗúméh rë. Baa wonuu ɓëyí paŋ bakaadi kúréh ow safara. Ndaa ƴaha bakaadi ay kúré ow safara raa, mi wonay biti ɓëyí baa daa nay ɗagiru !
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Yin ɓos ɓéeɓ bakaaɗ naam, ndaa bakaaɗ ɓéeɓ neh daa na kúɗ ow safara.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Yen yúhúté biti ɓëyí fí hente koy Koope na bakaareh saye, ndah Koy ka kolaꞌ Koope na ra daa na níiɗ ɗí níi Seytaane mínléh rí yin.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Yen yúhúté biti yen nonu ɓëewí Koope te ɓëy ëldúníi bee Seytaane lahaꞌte wa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Yen yúhúté biti Koy Koope acce te daa ri on yen afa tah yen yúh Koope fi kah-kah fa ra. Yen henute yínë a Koope fi kah-kah fa af Koohi Yéesú-Kiristaa. Daa rii Koope fi kah-kah fa, daa ri pesa na ɗúméh rë.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mantee ɗon fi koyyi soꞌ, mëytíi ala ya !
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.