1 João 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koy-yaayyi ƴeh, ëlí ɗee fahaꞌ yen Boffa ra kan⁠ ⁠! Ɗi fahaꞌ yen fahoo níi tahte yen na dëekúu koyyi Koope, te yen koyyi ɓal⁠ ⁠! Bi ɓëy ëldúnë yíih Koope, daa tah wa yíih yen.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, yen henute koyyi Koope níi wocce. Di nay yen made fayu nék, feeñiyuy yen níi lante doom, ndaa yen yúhún biti yiin nay feeñiyee Koy Koope ra, yeni nay made ndah yen ay ot di man ɗi.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Te ɓëyí fí tík yaakaari yii baa Koy Koope na, ɓukutaꞌ afi ɓukutoo, dékëꞌ lan ti di ladaꞌ ɗi fi Koy Koope nen.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ɓëyí fí bakaaɗ nék, ɗeef ɗi kaaꞌ ñee woni Koope, ndah bakaaɗ daa ri kaaꞌ ñee woni Koope.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ɗon yúhúté biti Yéesú-Kiristaa ac hosi bakaaɗɗi yen, te ɗi fi baa bakaaɗ íníh ɗii na.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Yii baa tahte níi ɓëyí fí pokohte ɗii na, na bakaareh⁠ ⁠; ɓëyí fí dékëꞌ bakaaɗ nék, ɗeef teeɓaꞌte biti olay Yéesú-Kiristaa te yéeh rí.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Ɗon fi koyyi soꞌ, ow ɓanay ron múuƴíɗ⁠ ⁠! Ɓëyí fí paŋ yii júɓpé, ɗeef ɓëyí baa júɓpé ti di júɓëꞌ Yéesú-Kiristaa nen.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Ɓëeꞌ dékëꞌ bakaaɗ ɗa non ɓëewí Seytaane, ndah Seytaane dal bakaaɗ dalaanin níi a ɗeh. Koy Koope nék ac yahi légéyí Seytaane⁠ ⁠!
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ɓëyí fí hente koy Koope, na dékéeh bakaaɗ ndah yee hom Koope na ra daa hom ɗii na. Koope daa Boffi raa kay, ɗi mínéh dékëꞌ bakaaɗ⁠ ⁠!
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Yii bee daa na teeɓaꞌ ɓëyí hen koy Koope a bee hen koy Seytaane na ra⁠ ⁠: ɓëyí na dékéeh paŋ yii júɓpé mbée fahaay koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë, noneh koyyi Koope.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Nagajek, una keluu ɗon dalaanin ra daa ri beh⁠ ⁠: yen fahantuun hanndal ki yen.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Yen ɓanuy madaꞌ Kayeŋ múk⁠ ⁠! Ɗi húmú non ɓëewí Seytaane bëempé koy-yaafi. Yi tah ɗi bëem ɗí nék⁠ ⁠? Biti pagaɗɗi wuneh te ƴi koy-yaafa húmú júɓpé daa tah ɗi bëem ɗí.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Koy-yaayyi ƴeh, dara waray kún affon biti ɓëewë feey fi bee kaaꞌ ɗon.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Fahaꞌa fahantuu yen ɗa daa teeɓ yen biti yen koluute kúl kë, yen ayute pesa. Ɓëyí fí fahaay koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë, ɗeef ɗi pokoh kúl kë.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ɓëyí fí fahaay tík koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë íl ɓéeɓ, ɗeef ɗi bëemëh ow. Te ɗon yúhúté biti bëemëh ow lahay pesa na ɗúméh rë.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Yii bee daa teeɓ yen ɗee waɗti fahaa ow koy-yaafi ra⁠ ⁠: Yéesú-Kiristaa yeraꞌte ñíiní ndah yen. Kon yen warutee yeraꞌ ñíinní yen ndah koy-yaayyi yen.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Lah ɓëyí caaklaꞌte anti ot koy-yaafi laheh yin, ɗi faaliyeeh ri raa, ɓëyí baa ay mínúu won biti ɗi fahaꞌte Koope ɗíh⁠ ⁠?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Mantee ɗon fi koyyi soꞌ, yen fahantaꞌ hanndal ki yen⁠ ⁠: won a ɓúk rek teeɓaay fahaꞌ ow⁠ ⁠; koloh paŋ kep daa mín teeɓaꞌ fahaꞌ ow kaah.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Yen henaꞌ ri ɗaaha raa, yii baa daa nay yen teeɓe biti yen nonu ɓëy kaaf ka, te affi yen ay took biti yen home ɗaŋ Koope.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Wuti affi yen tookay ndah pagaɗɗi yen raa, yen yúhún biti Koope luk yen lah yermaande, te ri yúh ɓéeɓ.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Ɗon fi ƴee fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, affi yen took raa nék, yen ii sídëꞌ biti yen ɗage Koope.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ɗi ay yen on yii yen ɗaŋ ɗi ri ɓéeɓ, ndah yen ñeyuu túuƴëꞌ yí te yen paguu yii neɓaꞌ ri.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Yee túuƴ ɗí yen ɗa daa ri beh⁠ ⁠: yen gém Yéesú-Kiristaa Koohi na, te yen fahantaꞌ hanndal ki yen ti di nahaꞌ ri yen Kiristaa nen.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Koope, ɗeef ɓëyí baa pokohte Koope na te Koope pokohte ɗii na. Yii bee daa teeɓ yen biti Koope pokohte yen na⁠ ⁠: Ruuh-Peseŋ fa on ɗi yen ɗa daa teeɓaꞌ baaha.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.