1 João 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Koy-yaayyi ƴeh, ëlí ɗee fahaꞌ yen Boffa ra kan ! Ɗi fahaꞌ yen fahoo níi tahte yen na dëekúu koyyi Koope, te yen koyyi ɓal ! Bi ɓëy ëldúnë yíih Koope, daa tah wa yíih yen.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, yen henute koyyi Koope níi wocce. Di nay yen made fayu nék, feeñiyuy yen níi lante doom, ndaa yen yúhún biti yiin nay feeñiyee Koy Koope ra, yeni nay made ndah yen ay ot di man ɗi.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Te ɓëyí fí tík yaakaari yii baa Koy Koope na, ɓukutaꞌ afi ɓukutoo, dékëꞌ lan ti di ladaꞌ ɗi fi Koy Koope nen.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Ɓëyí fí bakaaɗ nék, ɗeef ɗi kaaꞌ ñee woni Koope, ndah bakaaɗ daa ri kaaꞌ ñee woni Koope.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Ɗon yúhúté biti Yéesú-Kiristaa ac hosi bakaaɗɗi yen, te ɗi fi baa bakaaɗ íníh ɗii na.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Yii baa tahte níi ɓëyí fí pokohte ɗii na, na bakaareh ; ɓëyí fí dékëꞌ bakaaɗ nék, ɗeef teeɓaꞌte biti olay Yéesú-Kiristaa te yéeh rí.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Ɗon fi koyyi soꞌ, ow ɓanay ron múuƴíɗ ! Ɓëyí fí paŋ yii júɓpé, ɗeef ɓëyí baa júɓpé ti di júɓëꞌ Yéesú-Kiristaa nen.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ɓëeꞌ dékëꞌ bakaaɗ ɗa non ɓëewí Seytaane, ndah Seytaane dal bakaaɗ dalaanin níi a ɗeh. Koy Koope nék ac yahi légéyí Seytaane !
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Ɓëyí fí hente koy Koope, na dékéeh bakaaɗ ndah yee hom Koope na ra daa hom ɗii na. Koope daa Boffi raa kay, ɗi mínéh dékëꞌ bakaaɗ !
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Yii bee daa na teeɓaꞌ ɓëyí hen koy Koope a bee hen koy Seytaane na ra : ɓëyí na dékéeh paŋ yii júɓpé mbée fahaay koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë, noneh koyyi Koope.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Nagajek, una keluu ɗon dalaanin ra daa ri beh : yen fahantuun hanndal ki yen.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Yen ɓanuy madaꞌ Kayeŋ múk ! Ɗi húmú non ɓëewí Seytaane bëempé koy-yaafi. Yi tah ɗi bëem ɗí nék ? Biti pagaɗɗi wuneh te ƴi koy-yaafa húmú júɓpé daa tah ɗi bëem ɗí.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Koy-yaayyi ƴeh, dara waray kún affon biti ɓëewë feey fi bee kaaꞌ ɗon.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Fahaꞌa fahantuu yen ɗa daa teeɓ yen biti yen koluute kúl kë, yen ayute pesa. Ɓëyí fí fahaay koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë, ɗeef ɗi pokoh kúl kë.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Ɓëyí fí fahaay tík koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë íl ɓéeɓ, ɗeef ɗi bëemëh ow. Te ɗon yúhúté biti bëemëh ow lahay pesa na ɗúméh rë.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Yii bee daa teeɓ yen ɗee waɗti fahaa ow koy-yaafi ra : Yéesú-Kiristaa yeraꞌte ñíiní ndah yen. Kon yen warutee yeraꞌ ñíinní yen ndah koy-yaayyi yen.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Lah ɓëyí caaklaꞌte anti ot koy-yaafi laheh yin, ɗi faaliyeeh ri raa, ɓëyí baa ay mínúu won biti ɗi fahaꞌte Koope ɗíh ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Mantee ɗon fi koyyi soꞌ, yen fahantaꞌ hanndal ki yen : won a ɓúk rek teeɓaay fahaꞌ ow ; koloh paŋ kep daa mín teeɓaꞌ fahaꞌ ow kaah.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Yen henaꞌ ri ɗaaha raa, yii baa daa nay yen teeɓe biti yen nonu ɓëy kaaf ka, te affi yen ay took biti yen home ɗaŋ Koope.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Wuti affi yen tookay ndah pagaɗɗi yen raa, yen yúhún biti Koope luk yen lah yermaande, te ri yúh ɓéeɓ.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ɗon fi ƴee fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, affi yen took raa nék, yen ii sídëꞌ biti yen ɗage Koope.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Ɗi ay yen on yii yen ɗaŋ ɗi ri ɓéeɓ, ndah yen ñeyuu túuƴëꞌ yí te yen paguu yii neɓaꞌ ri.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Yee túuƴ ɗí yen ɗa daa ri beh : yen gém Yéesú-Kiristaa Koohi na, te yen fahantaꞌ hanndal ki yen ti di nahaꞌ ri yen Kiristaa nen.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Ɓëyí fí ñee túuƴëꞌ yí Koope, ɗeef ɓëyí baa pokohte Koope na te Koope pokohte ɗii na. Yii bee daa teeɓ yen biti Koope pokohte yen na : Ruuh-Peseŋ fa on ɗi yen ɗa daa teeɓaꞌ baaha.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.