1 João 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗon fi koyyi soꞌ, ɗon ot mi bíní ron unni ƴeh, nda ɗon ɓanti bakaaɗ. Ndaa tíl níi lah ɓëyí bakaaɗ ɗon na raa, yen lahute ɓëyí nay yen layre fíi Boffa⁠ ⁠: daa ri Yéesú-Kiristaa, ɗi fa júɓ ɗë.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa fi baaha daa yeraꞌ afi sarah nda yen baalu bakaaɗɗi yen. Af yen neh kep daa tah ɗi yeraꞌ afi sarah, ndaa af ɓëewë ëldúnë ɓéeɓ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yii bee daa teeɓ yen biti yen yúhúté Koope⁠ ⁠: ñeya ñeyu yen túuƴëꞌ yí Koope ra daa teeɓaꞌ baaha.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ɓëyí won biti yúh Koope te ɗeef ɗi na ñeyeh túuƴëꞌ yí rëe nék, ɓëyí baa feloh, yéeh kaah.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɓëyí ñee woni Koope raa nék, ɗeef fahaꞌi ɓani Koope mitte sëk. Yii baa daa teeɓ yen biti yen pokuute Koope na.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ɓëyí fí won biti pokohte Koope na, waɗti pesaa ɗee pesaꞌ Yéesú rë.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, túuƴëꞌë bíní mí ron bee ra has neh⁠ ⁠; ɗi túuƴëꞌí maañce, bi ɗon liilute ri dalaanin. Túuƴëꞌí baa daa una mësúu ron keloh ra.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ, lahte yin has filiɓ túuƴëꞌë bíní mí ron bee ra. Kaaf ka hom na ra feeñce Yéesú në, feeñce ɗon na ɓal. Yee teeɓaꞌ ri ra daa ri biti ñúusë hompe gét te niiñi kah-kah fa acce níi wocce.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ɓëyí fí won biti pesaꞌ niiña te ɗeefa faheeh tík koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë íl, ɗeef ɗi lís ñúusë.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ɓëyí fí fahaꞌ koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë nék, ɗeef ɗi pesaꞌ filiɓ niiña, te lahay yii mín ɗíi ɓek bakaaɗ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ɓëyí fí fahaay tík koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë íl nék, ɗeef ɗi aa ñúusë⁠ ⁠; ɗi tílëꞌ ñúusë, yéeh tígë në saañ ɗi ra, ndah ñúusë búumílté rí.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ɗon fi koyyi soꞌ,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ɗon ot mi bíní ɗon fi baappi ƴeh,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ɗon ot mi bíní ɗon fi tuŋki ƴeh,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ngënë fëhíi ëldúnë níi lukaꞌ iña filiɓ. Ɓëyí fí fahaꞌ ëldúnë, mínéh fahaꞌ Baap-Koo,
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 ndah iñi ëldúnë daa wa ƴeh⁠ ⁠: paŋ yii ɓosi meelaꞌ faannon, fahaꞌ yii fu ot ɗi, a gaan-gaanloh af iñi feey fi beh. Te iñƴaaha ɓéeɓ kolaay Boffa na, wa kolaꞌ ëldúnë.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ëldúnë a iña neɓaꞌ ow filiɓ ɗa ɓéeɓ hompe ɗúm, ndaa ɓëyí fí pagaꞌ yii neɓ Koope ay pes faraah.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ɗon fi koyyi soꞌ, yen homute míllëen jamanu⁠ ⁠! Ɗon keluute biti kaaꞌohi Kiristaa ac ayo maan⁠ ⁠? Tígë homuu yen bee ra kep, caakke kaaꞌoh yi Kiristaa yi ayute. Yii baa daa teeɓ yen biti yen homute míllëen jamanu.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Wa fi ƴaa koluu yen na, ndaa nagajek wa nëníh yen na. Wa nonun yen na koon, wa tasun yen na. Ndaa míntí hena ɗaaha, nda lan biti ow yínë sah waa na noneh yen na.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ɗon nék, ɗon liilute Ruuh-Peseŋ Ɓëyí selaa na, daa tah ɗon ɓéeɓ ɗon yúh kaaf ka.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ɗon ot mi bíní ron nék, biti ɗon yíih kaaf ka yúhë neh. Yúhë yúhú ron kaaf ka ra kay daa tah mí bíní ron⁠ ⁠! Ɗon yúhúté biti ɓal fel a kaah míníh ñéerëꞌ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kon daa feloha⁠ ⁠? Daa ri ɓëeꞌ kaaꞌ ra, ɓëeꞌ won biti Yéesú Buura Koo fal ri ra neh. Ɓëyí baa daa kaaꞌohi Kiristaa⁠ ⁠! Ɗi boollaꞌ Boffa a Koy ka ɓéeɓ kaaꞌaꞌte,
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ndah ɓëyí kaaꞌ Koy ka, kaaꞌaꞌte Boffa, te ɓëyí tah Koy ka ɗeef tahte Boffa ɓal.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: pëkíi iña keluu ron dalaanin ɗa. Ɗon pokoh iña keluu ron dalaanin ɗa raa, ɗon ɓal ɗon ay pokoh Boffa a Koy ka na.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kiristaa gappe yen biti nagajek ɗi ay yen on pesa na ɗúméh rë.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ɓëewë na fahuu múuƴɗí ɗon ra daa tah mi bíní ron iñƴeh.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ndaa ɗon nék, mi yúhté biti Ruuha liilu ron Kiristaa na ra pokohte ɗon na, tahte níi sohlaay ow teeɓle ron. Ruuha daa na teeɓ ɗon yin ɓéeɓ. Ɗi teeɓaꞌ yii hente kaah, na yëeddéeh yii hente fel. Kon pëgí yee nah ri ron ra⁠ ⁠: hëmí ɗon pokoh Kiristaa na.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Mi won ɗon tee koyyi soꞌ⁠ ⁠: hëmí ɗon pokoh Kiristaa na, nda yen lëhíh dara yii sídúun yen biti ri nimil. Hen ɗaaha raa, yen ii húl a sopoh fíyí yiin fi baaha.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ɗon yúhúté biti Kiristaa júɓpé, kon ɗon waɗtee yúh biti ɓëyí fí tíl kotti júɓpé, ɗeef ɗi koy Koope ɓal.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.