1 João 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗon fi koyyi soꞌ, ɗon ot mi bíní ron unni ƴeh, nda ɗon ɓanti bakaaɗ. Ndaa tíl níi lah ɓëyí bakaaɗ ɗon na raa, yen lahute ɓëyí nay yen layre fíi Boffa⁠ ⁠: daa ri Yéesú-Kiristaa, ɗi fa júɓ ɗë.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ɗi fi Yéesú-Kiristaa fi baaha daa yeraꞌ afi sarah nda yen baalu bakaaɗɗi yen. Af yen neh kep daa tah ɗi yeraꞌ afi sarah, ndaa af ɓëewë ëldúnë ɓéeɓ.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Yii bee daa teeɓ yen biti yen yúhúté Koope⁠ ⁠: ñeya ñeyu yen túuƴëꞌ yí Koope ra daa teeɓaꞌ baaha.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ɓëyí won biti yúh Koope te ɗeef ɗi na ñeyeh túuƴëꞌ yí rëe nék, ɓëyí baa feloh, yéeh kaah.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɓëyí ñee woni Koope raa nék, ɗeef fahaꞌi ɓani Koope mitte sëk. Yii baa daa teeɓ yen biti yen pokuute Koope na.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ɓëyí fí won biti pokohte Koope na, waɗti pesaa ɗee pesaꞌ Yéesú rë.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ɗon fa fahaꞌ mi níi fahaꞌ ƴee ra, túuƴëꞌë bíní mí ron bee ra has neh⁠ ⁠; ɗi túuƴëꞌí maañce, bi ɗon liilute ri dalaanin. Túuƴëꞌí baa daa una mësúu ron keloh ra.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ, lahte yin has filiɓ túuƴëꞌë bíní mí ron bee ra. Kaaf ka hom na ra feeñce Yéesú në, feeñce ɗon na ɓal. Yee teeɓaꞌ ri ra daa ri biti ñúusë hompe gét te niiñi kah-kah fa acce níi wocce.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ɓëyí fí won biti pesaꞌ niiña te ɗeefa faheeh tík koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë íl, ɗeef ɗi lís ñúusë.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ɓëyí fí fahaꞌ koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë nék, ɗeef ɗi pesaꞌ filiɓ niiña, te lahay yii mín ɗíi ɓek bakaaɗ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ɓëyí fí fahaay tík koy-yaafee ke ri filiɓ ngémë íl nék, ɗeef ɗi aa ñúusë⁠ ⁠; ɗi tílëꞌ ñúusë, yéeh tígë në saañ ɗi ra, ndah ñúusë búumílté rí.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ɗon fi koyyi soꞌ,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ɗon ot mi bíní ɗon fi baappi ƴeh,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ɗon ot mi bíní ɗon fi tuŋki ƴeh,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ngënë fëhíi ëldúnë níi lukaꞌ iña filiɓ. Ɓëyí fí fahaꞌ ëldúnë, mínéh fahaꞌ Baap-Koo,
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 ndah iñi ëldúnë daa wa ƴeh⁠ ⁠: paŋ yii ɓosi meelaꞌ faannon, fahaꞌ yii fu ot ɗi, a gaan-gaanloh af iñi feey fi beh. Te iñƴaaha ɓéeɓ kolaay Boffa na, wa kolaꞌ ëldúnë.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ëldúnë a iña neɓaꞌ ow filiɓ ɗa ɓéeɓ hompe ɗúm, ndaa ɓëyí fí pagaꞌ yii neɓ Koope ay pes faraah.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ɗon fi koyyi soꞌ, yen homute míllëen jamanu⁠ ⁠! Ɗon keluute biti kaaꞌohi Kiristaa ac ayo maan⁠ ⁠? Tígë homuu yen bee ra kep, caakke kaaꞌoh yi Kiristaa yi ayute. Yii baa daa teeɓ yen biti yen homute míllëen jamanu.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Wa fi ƴaa koluu yen na, ndaa nagajek wa nëníh yen na. Wa nonun yen na koon, wa tasun yen na. Ndaa míntí hena ɗaaha, nda lan biti ow yínë sah waa na noneh yen na.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ɗon nék, ɗon liilute Ruuh-Peseŋ Ɓëyí selaa na, daa tah ɗon ɓéeɓ ɗon yúh kaaf ka.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ɗon ot mi bíní ron nék, biti ɗon yíih kaaf ka yúhë neh. Yúhë yúhú ron kaaf ka ra kay daa tah mí bíní ron⁠ ⁠! Ɗon yúhúté biti ɓal fel a kaah míníh ñéerëꞌ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Kon daa feloha⁠ ⁠? Daa ri ɓëeꞌ kaaꞌ ra, ɓëeꞌ won biti Yéesú Buura Koo fal ri ra neh. Ɓëyí baa daa kaaꞌohi Kiristaa⁠ ⁠! Ɗi boollaꞌ Boffa a Koy ka ɓéeɓ kaaꞌaꞌte,
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ndah ɓëyí kaaꞌ Koy ka, kaaꞌaꞌte Boffa, te ɓëyí tah Koy ka ɗeef tahte Boffa ɓal.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: pëkíi iña keluu ron dalaanin ɗa. Ɗon pokoh iña keluu ron dalaanin ɗa raa, ɗon ɓal ɗon ay pokoh Boffa a Koy ka na.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kiristaa gappe yen biti nagajek ɗi ay yen on pesa na ɗúméh rë.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ɓëewë na fahuu múuƴɗí ɗon ra daa tah mi bíní ron iñƴeh.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ndaa ɗon nék, mi yúhté biti Ruuha liilu ron Kiristaa na ra pokohte ɗon na, tahte níi sohlaay ow teeɓle ron. Ruuha daa na teeɓ ɗon yin ɓéeɓ. Ɗi teeɓaꞌ yii hente kaah, na yëeddéeh yii hente fel. Kon pëgí yee nah ri ron ra⁠ ⁠: hëmí ɗon pokoh Kiristaa na.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Mi won ɗon tee koyyi soꞌ⁠ ⁠: hëmí ɗon pokoh Kiristaa na, nda yen lëhíh dara yii sídúun yen biti ri nimil. Hen ɗaaha raa, yen ii húl a sopoh fíyí yiin fi baaha.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ɗon yúhúté biti Kiristaa júɓpé, kon ɗon waɗtee yúh biti ɓëyí fí tíl kotti júɓpé, ɗeef ɗi koy Koope ɓal.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.