1 Coríntios 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Soꞌ mi lahaay af soꞌ lahoo a ? Mi apootar neh a ? Mi olay Yéesú Yíkíi yen olo a ? Ɗon daa yee lím iña légéyíɗ mi Yíkëe rë neh a ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Wuti lahte ɓëewí habuuy soꞌ apootar raa sah, wëerté sëꞌ biti mi apootar ɗon na, ndah nona nonu ɗon Yíkëe në rë teeɓaꞌte biti mi apootar kaah.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Soꞌ mi hom lofaꞌ ɓëewë në wonu yin sun fi soꞌ ra ɗeh :
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Légéyë në légéyú fun ɗa, fun yeeliyuuy biti fun ñam na fun han na a ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Fun yeeliyuuy biti koon fun lah ɓelii non filiɓ ngémë, fun kúrëelëh rí dee ti di paguu ri apootarri kayya nen, mbée koy-yaayyi Yíkëe mbée Peer nen a ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Funi Barnabaas kep daa warun ñëmrún affi fun a ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ɗon kéllúté biti soldaar daa na lomiɗ afi iña na légéyëꞌ rí rë ë ? Ɗon kéllúté biti ow na ñameh na gañcaha soh ri meeyi ra a ? Ɗon kéllúté biti níirëh na haneh na miis ma yuba na tooppitoh ri ra a ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iña won mi ron ƴaa ra, mi ɓeyay wa iñi pesi ëldúnë kep, wa wonute filiɓ kootii Mëyíis ɓal.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Bíníyúté kootii Mëyíis bitih : « Mbaamfi hom légéy meey ngana pok ɓúgë fu kaddaꞌ ri ñam na gaañcaha. » Nuf Koo na pay mbaam na a ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Uni baa bíníyírúy fun fi ƴee a ? Nagajek ɗon ot uni baa wonu, biti ɓëyí fí pay meey waɗtee naa séentëh woɗ, ɓëyí fí baac too waɗtee naa séentëh woɗ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Fun sohute iñi Koope ɗon na. Kon fun lah na iña lahuu ron feey fi bee raa, ɗeef fun lukusirute a ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 I ow kay yeeliyoh yii baa ɗon na raa, assumaa fun neh !
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ɗon yúhrúté affon biti ɓëewë në légéyú filiɓ Faam fi gaani Koope ra liiluu njélí wë në, wa fa na jébëlú sarah ya sun fi tígë na hawruu ra pesuu di iña jébëlú rë.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ti ɗaaha nen, Yíkëe nahaꞌte biti ɓëewë na waariyu Uni Neba ra pesuun na.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Soꞌ nék, mi meelaay yin yínë sah iña yeeliyoh soꞌ ra, te mi bíníyëy ron iñƴaa biti mi hom saam yin ɗon na. Soꞌ déꞌ, biti mi húlë húlë daa génël sëꞌ biti ow yahiɗ soꞌ sosi keeña homaꞌ mi di yee sehay mi dara yee na paŋ mi ra.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Waaraa na waare mi Uni Neba ra nék, soꞌ mi mínéh nëe damoh. Ɗi yii mi túuƴú rí túuƴë, waɗ soꞌ waro. Soꞌ kay, mi torohan biti mi waareyeh Uni Neba.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Daa mi tansara af soꞌ légéyí bee koon, ɗeef mi waɗtee yínlú ; hém mí túuƴú rí túuƴë nék, mi paŋ yee déŋéenú mí rë.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Yínlí sëꞌ yi kon ? Yínlí sëꞌ biti mi waare Uni Neba te mi seheh yin na, mi ɓanti ɓeɓ yee yeeliyoh ɓëyí na waare Uni Neba ra.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Daa mi lahaꞌ af soꞌ, soꞌ mi ñaam ow neh. Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék mi tíkké af soꞌ ñaami ɓëewë ɓéeɓ, nda mi héc ow caak Kiristaa na.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Soꞌ mi hom a yëwúɗ rëe, mi pesaꞌ ti wa nen, nda mi mín wëe héc. Wuti kootii Mëyíis habay soꞌ raa, bee mi hompe a ɓëewë Kootaa ham wa ra, mi pesaꞌ ti wa nen, nda mi mín wëe héc.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ti ɗaaha nen ɓal, mi hom a ɓëewí taaꞌuuy dara a Kootaa raa, mi hom madaꞌ a wa, nda mi mín wëe héc. Baa ɗi biti neh mi taaꞌaay dara a kootii Koope déꞌ ! Soꞌ kay mi ñeyaꞌ kootii Kiristaa.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Mi hom a ɓëewë ngémí wë maanay raa, mi madaꞌ a wa nda mi mín wëe héc. Ɗaaha, ɓëyí mín ɗíi hen ɓéeɓ, mi hom a ɗi raa mi madaꞌ a ri, mi paŋ ɓéeɓ nda i ow waa na mín múc.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ɗon ot mi na hen ɗaaha, mi fahaꞌ biti Uni Neba ɓaatti líiwëlsëꞌ ndín, mi bok a wa iñi wunna na onaꞌ ri ra.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ɗon yúhúté biti i ow home saadantaꞌ raa, faraah lah bi daa na saan. Kon múkëyí múkë mí mín tah ɗon saan.Saadantaꞌ|alt="Une course" src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" loc="9.24-27" copy="Gordon Thomson" ref="9.24"
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Bee múkëyëh hompe waaƴ saañ saadantaꞌ ra, ɗi hom koraꞌ afi koroo yii na paŋ ɗi ɓéeɓ. Yee na paŋ ɗi baa ra ɓéeɓ nék ɗi saam na baanii ndami ii maañ rek, yíppí yah ; ndaa yen saamuu na baanii ndami ay hene has faraah.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yii baa daa tah mi ƴahti múkë rëe, mi yullaꞌ fíi ciɗ. Soꞌ mi ƴahti bërëꞌ rëe, ma na yúh ɗee na haalaꞌ mi ɓëeꞌ rë.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Soꞌ mi hawsaꞌ faan soꞌ hawsoo mi koɗ ɗi yee fahaꞌ mi ra, toñeh mi liilehti waare ɓëewí kayya Uni Neba ndín mi bokleh, Koope ɓan soo yeɗ ndam.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.