1 Coríntios 9

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soꞌ mi lahaay af soꞌ lahoo a⁠ ⁠? Mi apootar neh a⁠ ⁠? Mi olay Yéesú Yíkíi yen olo a⁠ ⁠? Ɗon daa yee lím iña légéyíɗ mi Yíkëe rë neh a⁠ ⁠?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Wuti lahte ɓëewí habuuy soꞌ apootar raa sah, wëerté sëꞌ biti mi apootar ɗon na, ndah nona nonu ɗon Yíkëe në rë teeɓaꞌte biti mi apootar kaah.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Soꞌ mi hom lofaꞌ ɓëewë në wonu yin sun fi soꞌ ra ɗeh⁠ ⁠:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Légéyë në légéyú fun ɗa, fun yeeliyuuy biti fun ñam na fun han na a⁠ ⁠?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Fun yeeliyuuy biti koon fun lah ɓelii non filiɓ ngémë, fun kúrëelëh rí dee ti di paguu ri apootarri kayya nen, mbée koy-yaayyi Yíkëe mbée Peer nen a⁠ ⁠?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Funi Barnabaas kep daa warun ñëmrún affi fun a⁠ ⁠?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ɗon kéllúté biti soldaar daa na lomiɗ afi iña na légéyëꞌ rí rë ë⁠ ⁠? Ɗon kéllúté biti ow na ñameh na gañcaha soh ri meeyi ra a⁠ ⁠? Ɗon kéllúté biti níirëh na haneh na miis ma yuba na tooppitoh ri ra a⁠ ⁠?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Iña won mi ron ƴaa ra, mi ɓeyay wa iñi pesi ëldúnë kep, wa wonute filiɓ kootii Mëyíis ɓal.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Bíníyúté kootii Mëyíis bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbaamfi hom légéy meey ngana pok ɓúgë fu kaddaꞌ ri ñam na gaañcaha.⁠ ⁠» Nuf Koo na pay mbaam na a⁠ ⁠?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Uni baa bíníyírúy fun fi ƴee a⁠ ⁠? Nagajek ɗon ot uni baa wonu, biti ɓëyí fí pay meey waɗtee naa séentëh woɗ, ɓëyí fí baac too waɗtee naa séentëh woɗ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Fun sohute iñi Koope ɗon na. Kon fun lah na iña lahuu ron feey fi bee raa, ɗeef fun lukusirute a⁠ ⁠?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 I ow kay yeeliyoh yii baa ɗon na raa, assumaa fun neh⁠ ⁠!
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ɗon yúhrúté affon biti ɓëewë në légéyú filiɓ Faam fi gaani Koope ra liiluu njélí wë në, wa fa na jébëlú sarah ya sun fi tígë na hawruu ra pesuu di iña jébëlú rë.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ti ɗaaha nen, Yíkëe nahaꞌte biti ɓëewë na waariyu Uni Neba ra pesuun na.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Soꞌ nék, mi meelaay yin yínë sah iña yeeliyoh soꞌ ra, te mi bíníyëy ron iñƴaa biti mi hom saam yin ɗon na. Soꞌ déꞌ, biti mi húlë húlë daa génël sëꞌ biti ow yahiɗ soꞌ sosi keeña homaꞌ mi di yee sehay mi dara yee na paŋ mi ra.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Waaraa na waare mi Uni Neba ra nék, soꞌ mi mínéh nëe damoh. Ɗi yii mi túuƴú rí túuƴë, waɗ soꞌ waro. Soꞌ kay, mi torohan biti mi waareyeh Uni Neba.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Daa mi tansara af soꞌ légéyí bee koon, ɗeef mi waɗtee yínlú⁠ ⁠; hém mí túuƴú rí túuƴë nék, mi paŋ yee déŋéenú mí rë.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Yínlí sëꞌ yi kon⁠ ⁠? Yínlí sëꞌ biti mi waare Uni Neba te mi seheh yin na, mi ɓanti ɓeɓ yee yeeliyoh ɓëyí na waare Uni Neba ra.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Daa mi lahaꞌ af soꞌ, soꞌ mi ñaam ow neh. Di filiɓ baaha ɓéeɓ nék mi tíkké af soꞌ ñaami ɓëewë ɓéeɓ, nda mi héc ow caak Kiristaa na.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Soꞌ mi hom a yëwúɗ rëe, mi pesaꞌ ti wa nen, nda mi mín wëe héc. Wuti kootii Mëyíis habay soꞌ raa, bee mi hompe a ɓëewë Kootaa ham wa ra, mi pesaꞌ ti wa nen, nda mi mín wëe héc.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ti ɗaaha nen ɓal, mi hom a ɓëewí taaꞌuuy dara a Kootaa raa, mi hom madaꞌ a wa, nda mi mín wëe héc. Baa ɗi biti neh mi taaꞌaay dara a kootii Koope déꞌ⁠ ⁠! Soꞌ kay mi ñeyaꞌ kootii Kiristaa.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Mi hom a ɓëewë ngémí wë maanay raa, mi madaꞌ a wa nda mi mín wëe héc. Ɗaaha, ɓëyí mín ɗíi hen ɓéeɓ, mi hom a ɗi raa mi madaꞌ a ri, mi paŋ ɓéeɓ nda i ow waa na mín múc.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ɗon ot mi na hen ɗaaha, mi fahaꞌ biti Uni Neba ɓaatti líiwëlsëꞌ ndín, mi bok a wa iñi wunna na onaꞌ ri ra.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ɗon yúhúté biti i ow home saadantaꞌ raa, faraah lah bi daa na saan. Kon múkëyí múkë mí mín tah ɗon saan.Saadantaꞌ|alt="Une course" src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" loc="9.24-27" copy="Gordon Thomson" ref="9.24"
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Bee múkëyëh hompe waaƴ saañ saadantaꞌ ra, ɗi hom koraꞌ afi koroo yii na paŋ ɗi ɓéeɓ. Yee na paŋ ɗi baa ra ɓéeɓ nék ɗi saam na baanii ndami ii maañ rek, yíppí yah⁠ ⁠; ndaa yen saamuu na baanii ndami ay hene has faraah.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Yii baa daa tah mi ƴahti múkë rëe, mi yullaꞌ fíi ciɗ. Soꞌ mi ƴahti bërëꞌ rëe, ma na yúh ɗee na haalaꞌ mi ɓëeꞌ rë.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Soꞌ mi hawsaꞌ faan soꞌ hawsoo mi koɗ ɗi yee fahaꞌ mi ra, toñeh mi liilehti waare ɓëewí kayya Uni Neba ndín mi bokleh, Koope ɓan soo yeɗ ndam.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.